==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པ།
རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་ཨརྠ་བྷཱ་ཀར་ཎ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་འདུས་དང་རྣལ་འབྱོར་འོ་མའི་རྒྱུད་འདྲ་ལས། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་ལེགས་ཕྱུང་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལྔ། །འཕགས་པ་ཀླུ་ཡི་དགོངས་བཞིན་བློ་དམན་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་རིང་གནས་བྱ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀླུ། །ལེགས་དང་བདེ་བའི་དོན་ཐོབ་གཞན་གྱི་དགོངས་པ་ཤེས། །བྷེ་ཏའི་ཡུལ་ནས་ལེགས་བྱུང་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཏེ། །དེ་མིང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཤེས། །ལེགས་དོན་མི་མཐུན་ཀུན་འཇོམས་ལེགས་པའི་དོན་སྟེར་བ། །དཔལ་འགྲོ་གླིང་གི་དགེ་སློང་ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་དོན་མ་རྨོངས་བློ་ལ་སྣང༌། །ཡུན་རིང་སྤྱོད་པ་དུས་དང་བྱ་བ་བསམ་པའི་དབང༌། །རྣམ་དགུས་ལེགས་བརྒྱན་ཡང་དག་ལྟ་བ་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །ལེགས་བསྒྲུབས་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕོག །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཅན་ཉི་མའི་འོད་འདྲས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཟིགས། །ཉོན་མོངས་ཐ་བ་རློག་པའི་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །ལེགས་པར་བཅད་པ་དེའི་དོན་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དགྲོལ། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི། །དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས། །རིམ་
གཉིས་བསླབ་གཞི་དང་བཅས་དབྱེ་བ་བཤད། །དེས་བྱས་བྱས་པ་མེད་མཐོང་སེམས་ཅན་རྣམས། །གསང་བ་དེ་ཉིད་དོན་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར། །མུན་འདྲའི་སྒྲོན་མ་བྱ་ཕྱིར་བདག་གིས་དགའ་བ་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དོན་ལ་རྨོངས། །འདོད་རྒྱལ་ཞགས་པས་ཟིན་ཅིང་གཞུང་གཞན་དང༌། །དེ་ཡི་ནུས་པ་མ་མཐོང་བསྐལ་དང་འདྲ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དོན་འདི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །གསང་སྔགས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཚོགས་དང་སློབ་མའི་དབང་དུ་གསུངས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རགས་པའི་རྟོག་པ་རབ་སྤངས་ནས། །ཕྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད། །སྔགས་དང་སེམས་དང་སྒྱུ་མ་དང༌། །རྣམ་དག་དང་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་རང་གནས་ན། །ཞི་བ་མཆོག་ལ་

【汉语翻译】
第一品之讲述。
第一品之讲述。
梵语：པཉྩ་ཀྲ་མ་ཨརྠ་བྷཱ་ཀར་ཎ་ནཱ་མ། （Pañcakrama-artha-bhākaraṇa-nāma，五次第义明论）。藏语：རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། （名为五次第义明）。向菩提萨埵、摩诃萨埵、语自在主妙吉祥智慧萨埵顶礼。
具德金刚持以善说，续部之王《秘密集》与《瑜伽乳海》续相似，如从酥油中善取精华，必定执持五者。如圣龙树之意，为劣慧者之义而宣说。
为令此世间界长久住世，菩提龙树，获得善与安乐之义，了知其他之意。从བྷེ་ཏའི་（Bheta）地方善来之比丘具德者，其名为龙树，了知彼之意。摧毁一切不合善义者，赐予善义者。向具德འགྲོ་གླིང་（'gro gling）之比丘释迦友，以实物与意念，以七宝令其欢喜。以彼之威力，不迷于秘密之义，显现于智慧。长久修行，随时间与事业之思。以九种圆满善妙庄严，完全具足真实之见。以善妙成办彼之威力，蒙受圣者之光芒。具大悲力，如日光般观照有情之义。以摧毁烦恼黑暗之智慧宝剑，善妙斩断，如实阐释彼之义，如圣者之意。
于拘舍城中善妙安住之，名为比丘法慧者，宣说二次第与学处之差别。彼所作所为，未见有情。于秘密彼之义，变为迷茫。为作如黑暗之明灯，我生欢喜。何者有情恒时迷茫于彼之义，为欲自在之索所缚，与其他论典，未见彼之能力，如劫般。于彼，此彼之义，诸佛所说。以密咒身等，生起与圆满次第，为会众与弟子之所说。生起次第者，首先舍弃粗大之分别念，其后以圆满次第，修习微细之分别念。咒语与心与幻化，以及清净与无二。于此等持中安住自性，于寂静胜乐

【英语翻译】
Explanation of the First Stage.
Explanation of the First Stage.
In Sanskrit: Pañcakrama-artha-bhākaraṇa-nāma. In Tibetan: That which is called "Illuminating the Meaning of the Five Stages."
Homage to Mañjuśrī, the Bodhisattva, Mahāsattva, Lord of Speech, Jñānasattva.
The glorious Vajradhara has well spoken of it. From the Tantra King, the Guhyasamāja, and the Yoga Milk Ocean Tantra, like extracting the essence of butter, the five that are certainly held. According to the intention of the noble Nāgārjuna, it will be explained for the sake of those of lesser intelligence.
In order to make this world realm long-lasting, the Bodhi Nāga, having obtained the meaning of goodness and happiness, knows the intentions of others. The monk who came well from the land of Bheta, the glorious one, his name is Nāgārjuna, he knows his intention. Destroying all that is incompatible with the meaning of goodness, giving the meaning of goodness. To the monk Śākyamitra of glorious 'Gro gling, he pleased him with seven jewels in reality and in mind. By his power, not confused about the secret meaning, it appears in wisdom. Practicing for a long time, according to the time and activity of thought. Well adorned with nine perfections, completely possessing the true view. By the power of that well-accomplished one, he received the rays of the noble one. With the power of compassion, like the light of the sun, he looks at the meaning of sentient beings. With the sword of wisdom that destroys the darkness of affliction, he cuts well, and explains the meaning of that, just like the intention of the noble one.
In the city of Kuśa, the monk named Dharma Mati, who dwells well, explained the distinction between the two stages and the precepts. Those sentient beings who have done what he has done, have not seen. In the secret meaning of that, they have become confused. In order to make a lamp like darkness, I am delighted. Those sentient beings who are always confused about that meaning, bound by the lasso of desire, and other treatises, not seeing its power, like a kalpa. To them, this meaning of that, spoken by the Buddhas. With secret mantra body and so on, the stages of generation and completion, spoken for the sake of the assembly and disciples. The generation stage, first abandoning the gross conceptual thought, later with the completion stage, one trains the subtle conceptual thought. Mantra and mind and illusion, as well as purity and non-duality. Remaining in one's own state in this samādhi, in supreme peace and bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རེག་པར་འགྱུར། །གྲངས་ནི་ས་དང་མཉམ་པ་དང༌། །དངོས་ཀྱི་དབང་དུ་གོ་རིམས་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་རགས་དང་སྤངས་པ་དང༌། །ཁྱབ་དང་མཐོ་དམན་ས་ཡི་དབང༌། །བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟག་ཏུ་དོན་འདི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒོམ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཅན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་བསམས་བ་དང༌། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་གོམས་པའི་རྟགས། །དགོས་པ་སྐྱོན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཅན་ནི། །ལྟ་བ་དང་ནི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པའོ། །བསམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས། །ཐབས་ནི་སེམས་བཟུང་འབྲས་སྐྱེ་བའི། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །རྟགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་དང༌། །སྲིན་བུའི་མེ་དང་མར་མེ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་འཕར་དང་ལྡེག་སོགས་དང༌། །མེ་འབར་ཆུ་འབྱུང་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །རགས་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་སྤངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྲེལ་ངན་སོང་གི །གནས་ཀུན་བཅོམ་མོ་ཞིང་དུ་སྐྱེ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལུང་སྟོན་འབྱུང༌། །བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་ལ་ཕན། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་སྙན་པར་གྲགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱོན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བསྒོམ་བྱ་
སྒོམ་བྱེད་བསྒོམ་པའི་ཐབས། །དགོས་པ་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་འདོད། །བསྒོམ་བྱ་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་སྟེ། །འོད་དང་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དང༌། །སྐུ་དང་བ་ཐག་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་ཞལ་སྔ་ནས། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེ་མཚན་ཉིད། །དམིགས་དང་སྙོམས་འཇུག་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །སྤྱོད་ལམ་དུས་དང་རྟགས་སུ་འདོད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་སེམས་ཉམས་དང༌། །བདུད་བརྟག་པ་དང་སྤོང་བ་དང༌། །ས་ཐོ་བ་ཡི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་ཇི་སྙེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་གསུངས། །བདག་གིས་དཀའ་འགྲེལ་གཞན་དག་ཏུ། །དོན་འདི་ལེགས་བྱེད་སྣོད་མ་ཡིན། །འཆད་པས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ནུས་དང་འགྲོ་བའི་དཔང་དུ་གསུངས། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བསྒྲུབ་དང་དེ་དོན་བཤད་པ་བཞི། །འདི་ཡི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང༌། །དགོས་དང་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་དྲིས་ལན་དུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །རྒྱུ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་ལམ་འབྲས་བཅས།། ལམ་ནི་བསྐ

【汉语翻译】
将会触及。
数量与大地相等，
就事物而言，顺序是：
因果、粗细和舍弃，
遍及和高低是地的力量。
修习禅定的瑜伽士，
应当时常知晓此义。
修习的瑜伽士是具器者，
瑜伽士以其所思，
修习的方法和习惯的征象，
以及必要和过失。
其中，具器瑜伽士，
具有见地和行为，
获得灌顶并持有誓言。
思维专注于他人的利益，
方法是摄持心，产生结果，
禅定被宣说为两种。
征象如海市蜃楼、烟雾，
萤火虫之火和灯火，
以及如虚空般显现，
还有脉搏跳动等，
火焰燃烧、水流出现等。
修习的必要如下：
舍弃粗细的分别念，
所有成就都相关联，恶趣的
所有处所都被摧毁，往生于佛土。
恒常有佛陀授记出现，
利益自己和他人等，
在所有方向都广为人知，
诸如此类不可思议。
过失与此相反。
金刚手面前说：
所修、
修者、修习之方法，
必要和过失都应具备。
所修是三摩地所缘，
光和光的颜色，
本尊、线、明点，
日月、金刚、莲花，
为了成为瑜伽的对境。
具美天女面前说：
作为所依的补特伽罗的特征，
是所缘和等持生出果，
行为、时间和征象。
文殊童子面前说：
修习和心的体验，
魔的观察和舍弃，
以及地的次第。
如此这般的诀窍，
金刚持等所说。
我在其他难解的注释中，
对此义做了很好的阐释，不是容器。
对于想要听闻讲解的人，
宣说有两种方式，
被宣说是能力和行走的证明。
度母面前说：
修和彼义的四种宣说，
此处的所说为何？
必要和关联如何？
必要的必要又如何？
如此提问，回答说：
是因和所修，
义是所说。
其中有两种，即道和果，
道是生

【英语翻译】
Will be touched.
The number is equal to the earth,
In terms of things, the order is:
Cause and effect, coarse and subtle, and abandonment,
Pervasiveness and height are the power of the earth.
The yogi who practices meditation,
Should always know this meaning.
The yogi who practices is a qualified vessel,
The yogi contemplates with it,
The method of practice and the signs of habit,
As well as necessity and faults.
Among them, the qualified yogi,
Has view and conduct,
Receives empowerment and holds vows.
Thinking focuses on the benefit of others,
The method is to hold the mind, producing results,
Meditation is said to be of two kinds.
The signs are like mirages, smoke,
Fireflies and candlelight,
And appearing like the sky,
Also, pulse and beat, etc.,
Flames burning, water flowing, etc.
The necessity of practice is as follows:
Abandoning coarse and subtle conceptualizations,
All achievements are related, the evil destinies'
All places are destroyed, reborn in the Buddha-field.
Constantly there are Buddha prophecies appearing,
Benefiting oneself and others, etc.,
Known far and wide in all directions,
Such things are inconceivable.
The faults are the opposite of this.
In the presence of Vajrapani:
What is to be meditated upon,
The meditator, the method of meditation,
Necessity and faults should all be present.
What is to be meditated upon is the object of samadhi,
Light and the color of light,
The deity, line, bindu,
Sun, moon, vajra, lotus,
In order to become the object of yoga.
In the presence of the beautiful goddess:
The characteristics of the person who is the basis,
Are the object and samadhi giving rise to fruit,
Conduct, time, and signs.
In the presence of Manjushri the Youth:
Practice and the experience of mind,
The examination and abandonment of demons,
And the stages of the grounds.
Such pith instructions,
Spoken by Vajradhara and others.
In other difficult commentaries,
I have made a good explanation of this meaning, not a vessel.
For those who want to hear the explanation,
There are two ways of explaining,
Said to be the proof of ability and going.
In the presence of Tara:
The four explanations of practice and its meaning,
What is to be expressed here?
How are necessity and connection?
How is the necessity of necessity?
Asked in this way, the answer is:
It is the cause and what is to be practiced,
The meaning is what is to be expressed.
Among them, there are two, namely the path and the fruit,
The path is the birth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དང་རྫོགས་པ་སྟེ། །མཐར་ཕྱིན་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའོ། །དགོས་པ་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །རྟོགས་དང་བསྒོམ་པས་དགོས་གྲུབ་པའོ། །ཐབས་དང་ཐང་ས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ས་བོན་མྱུ་གུ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྱུར་བ་གང་ཡིན་འབྲེལ་བ་སྟ། །དེ་ལ་རག་ལས་དེ་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། །མཐར་ཕྱིན་ས་ལ་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྒྲོལ་མས་བཤད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཞལ་སྔ་ནས། །མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་བཅས་པའོ། །མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པའོ། །དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་ལེགས་མཐུན་པར། །དེ་བསྟན་གོང་མ་འོག་མ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་
འགག་པ་མེད། །གང་དུ་མ་གྲུབ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཡང་དག་ངང་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ཐོབ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །གྲོགས་ནི་སྔགས་པའི་རྒྱན་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དང་པོར་དེ་རྩོམ་པ་ལ་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་དད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྩོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱུང་བ་དེ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། གང་ལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་ཆེན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་བདེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། སྒྲིབ་པ་སྦྱ

【汉语翻译】
生起和圆满，最终成就双运果。所需是三种智慧，通过证悟和修习来成就所需。方法和处所生起之理，如种子和幼芽一般。任何变化都是关联，依赖于此故为此。需求的所需，是指证悟后向他人展示，并在最终地上行利他之事。因此，这是度母所说，是诸佛的誓言。成就的智慧从面前，等持即是三摩地，以及它的助伴。等持三摩地有两种，即生起次第和圆满次第。首先，薄伽梵金刚持，与四生处完全相符。如是宣说，上方下方，诸法完全清净，无生且无灭。于何处未成即是知。如何观察是何，于真实性中一无所有。成为获得它的近因，何者即是如此说。助伴即是咒语的庄严。所有密咒都是与二种次第助伴相连的，导师首先造此，为了不成为障碍而示现顶礼。因为自己信奉的缘故，为了向天神顶礼而想要造作，因此，说了“怙主诸佛总主”等等。其中，首先以二种次第示现成佛之理，然后以对众生显现的大悲之力，取出大金刚持之身，此乃怙主，对谁有救护者，即对此如是说。此乃是诸佛的集合之身，并且是诸佛之主，因此称为“诸佛总主”。“具德”是指成为福德和智慧之聚的拥有者，从而成熟和解脱众生。具德所代表的是大金刚持。彼即是大乐，因为远离不乐的痛苦，安住于大乐的自性中，因此是乐。既是乐又是大，所以这是大乐。与如是意义相应者，则加上顶礼。如此会如何呢？清净障碍。

【英语翻译】
Generation and completion, ultimately achieving the fruit of union. The need is the three wisdoms, achieving the need through realization and practice. The manner of arising from method and place, like seed and sprout. Any change is a connection, depending on this, hence for this reason. The need of the need, is to show others after realization, and to do good on the final ground. Therefore, this is what Tara said, is the vow of all Buddhas. The wisdom of accomplishment from the front, equanimity is samadhi, and its companions. Equanimity samadhi has two kinds, namely the generation stage and the completion stage. First, the Bhagavan Vajradhara, is in complete accordance with the four birthplaces. As such it is declared, above and below, all dharmas are completely pure, without birth and without cessation. Where it is not accomplished is knowledge. How to examine what it is, in reality there is nothing. Becoming the near cause of obtaining it, whoever it is, that is what is said. Companion is the adornment of mantras. All secret mantras are connected with the companions of the two stages, the teacher first creates this, in order to show homage so as not to become an obstacle. Because of one's own faith, in order to prostrate to the deity and want to create, therefore, it is said "Protector, Lord of all Buddhas" and so on. Among them, first showing the manner of becoming a Buddha with the two stages, and then with the power of great compassion for the appearance of sentient beings, taking out the body of the Great Vajradhara, this is the protector, to whom there is a savior, that is what is said to this. This is the body of the collection of all Buddhas, and is the lord of all Buddhas, therefore it is called "Lord of all Buddhas". "Glorious" means becoming the owner of the accumulation of merit and wisdom, thereby maturing and liberating sentient beings. Glorious represents the Great Vajradhara. He is the Great Bliss, because he is away from the suffering of unhappiness, and abides in the nature of Great Bliss, therefore it is bliss. It is both bliss and great, so this is Great Bliss. To those who correspond to such meaning, then add prostration. What will happen like this? Purify obstacles.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་དགའ་བོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གང་ཟག་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བའོ། །སྦྲུལ་དང་རྐུན་པོ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་
གར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་སྲོག་གི་ས་བོན་གནས་པ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། འབྱུང་འཇུག་རྒྱུན་བཅད་ནས་རྟག་ཏུ་ངན་སོང་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཏེ། གང་ལ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་ཆེ་ན་སྟེ། གང་ལ་མི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བའི་ཐབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དུ་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བར་ཆུད་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ལས་འཕྲོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ངོ་ལ་སོ་སོར་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དོན་དམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ནོ། །བཏུད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་བཤད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་བསྟན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཤད་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ར

【汉语翻译】
我慢以及，积聚资粮，即是遣除障碍之方便。圣者喜乐所请问经中也说：具寿如来以及，如来教法的形象作礼拜的士夫，是舍弃一切障碍和烦恼的。是超越轮回之河流的。是舍弃蛇、盗贼和国王惩罚一切的。因此这样说。或者于心间，方便和智慧之间，生命之种子安住的是怙主，断绝生起和融入的相续，恒常从恶趣中返回的缘故，因此称之为怙主。既是怙主也是一切佛的自性，因此怙主一切佛自性。彼即具吉祥，于何者成熟和解脱存在，因此称之为具吉祥。如是之状态中，成为稳固以及喜乐等次第生起的是大乐，于何者不适和痛苦舍弃之方便存在，因此称之为大乐。究竟的意义上说怙主一切佛自性，何者陷入分别之网中，彼等之对治是诸佛自性，因为一切佛的体性是主人的缘故。那是因为什么呢？一切佛是真实法身的缘故。于其他经典中也说：三世一切佛，安住于法界之状态中，以大悲和业缘，于有情面前各自显现。因此这样说。此乃具吉祥，譬如虚空般周遍一切的缘故。《持光经》中也说：是成为一切真实有情之吉祥，是遣除分别执着的束缚的缘故。因此说。因此彼既是具吉祥也是大乐，因此是具吉祥大乐。顶礼，即是作礼拜，于何者有令欢喜的，即是对彼作礼拜。彼作何事呢？加上说之语。所要说的是想要开示的，因此说宣说金刚念诵次第，于彼是金刚念诵，因此是金刚念诵，于鼻尖

【英语翻译】
Pride and, accumulating merit, is the means of averting obstacles. Also, in the Sutra Requested by Arya Nanda, it says: 'The person who prostrates to the Blessed One and the image of the Blessed One's teachings is one who has abandoned all obscurations and afflictions. He has crossed the river of samsara. He has abandoned all punishments of snakes, thieves, and kings.' Therefore, it is said. Or, in the heart, the seed of life dwells between skillful means and wisdom, which is the protector. Because it constantly turns away from the lower realms by cutting off the continuity of arising and entering, it is called the protector. Since it is both the protector and the nature of all Buddhas, it is the protector, the nature of all Buddhas. That itself is glorious, and it is called glorious because maturation and liberation exist in it. Whatever arises in that state of stability and joy, etc., is great bliss, and it is called great bliss because it has the means to abandon discomfort and suffering. In the ultimate sense, it is said that the protector is the nature of all Buddhas, and the antidote to those who are caught in the net of conceptualization is the nature of all Buddhas, because the essence of all Buddhas is the master. Why is that? Because all Buddhas are actually the Dharmakaya. It is also said in other scriptures: 'All Buddhas of the three times abide in the state of the Dharmadhatu, and through compassion and karmic connections, they appear individually before sentient beings.' Therefore, it is said. This is glorious because it pervades everything like the sky. Also, in the Light-Protecting Sutra, it says: 'It is the glory of all truly sentient beings because it averts the bonds of conceptualization.' Therefore, it is said. Therefore, it is both glorious and great bliss, so it is glorious great bliss. 'Having bowed down' means having prostrated. To whom there is pleasing, to that one prostrates. What does that do? Add the word 'to speak.' What is to be spoken is what is to be taught, therefore it is said, 'The order of Vajra recitation is to be explained.' In that, it is Vajra recitation, therefore it is Vajra recitation, at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་བཟླས་ཤེའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཟླས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཟླས་ཤེའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་པས་
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟླས་ཤེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་དམིགས་པ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་དམིགས་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་མ་བསྟན་ན་མེད་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་པ་བཤད་ཅེ་ན་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གང་ལས་དེ་གཙོར་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མི་འགལ་བར་བྱས་ཏེ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་དེས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅེས་འཆད་དོ། །གང་ལ་གང་གིས་ཅི་ལྟ་བུར་གསུངས་ཤེ་ན། ཐབས་འདི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་དང་པོ་བསྟན་པའོ། །འོག་མ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དང་པོར་སྲིད་པ་སྐྱེ་བཞིན་ཚུལ་དུས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་བཞི་སྟེ་བསྒོམ་པ་དང༌། གོམས་པའི་ཚད་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང༌། དེའི་དགོས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོད་པའོ། །གོམས་པའི་ཚད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་གང་གི་རྣམ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སླངས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ན་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་ཚད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་གང་གིས་རྣམ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའོ། །དེའི་དགོས་
པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ན་གསལ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
应当念诵金刚萨埵。或者说，金刚念诵，即由金刚持大尊所念诵，故当念诵之。又，金刚念诵，即
金刚念诵，由金刚持之瑜伽士所念诵。何以故？欲示所应修之功德、所缘及修持者，故对此如是说。若不示功德、所缘及作者，则将成无、非等过失。若问依随何者而说，答：为此欲示彼故。如是说：依随瑜伽续。瑜伽乃三摩地，由此彼为主而示之，故对此如是说。瑜伽之续乃瑜伽之续，如四天女所请问等。依随彼者，乃依随彼者，谓不违彼等而说。有说，依随者，谓由彼所决定。若问于何处、由何者、如何说，答：如是说：此方便。谓连缀此金刚念诵，乃最初所宣说。为此欲示下文故，如是说：善住于生起次第。生起次第，乃由种子及手印所生起之次第，于安乐者，对此如是说。于彼善住者，乃修持彼者，谓至究竟。其义为，初于有生之方式，从时、方等，修持百种类别等。彼有四：修持、串习之量、究竟之量及彼之必要。修持，乃于彼反复系心。串习之量，于身语意之大小、多少任何形象皆无碍。究竟之量，乃一切显现为天众之坛城。彼之必要，乃为遣除粗分之分别念，若修持圆满次第，则将变得明晰。圆满之量，于身语意之大小、多少任何形象皆无碍。究竟之量，乃一切显现为天众之坛城。彼之必要
乃为舍弃粗分之分别念，若修持圆满次第，则将变得明晰。

【英语翻译】
One should recite the Vajrasattva. Or, the Vajra recitation, which is recited by the great Vajradhara, so one should recite that. Again, the Vajra recitation, that is,
the Vajra recitation, recited by the yogi of Vajradhara. Why? Because one wants to show the qualities to be meditated upon, the object, and the meditator, therefore it is said thus about it. If the qualities, object, and agent are not shown, then it will become a fault of non-existence and non-being, etc. If asked, following what is it explained? The answer is: because one wants to show that itself. It is said thus: Following the Yoga Tantra. Yoga is Samadhi, and from that, it is mainly shown, therefore it is said thus about it. The Tantra of Yoga is the Tantra of Yoga, such as the questions asked by the four goddesses, etc. Following that is following that, which means explaining without contradicting them. Some say that following means that it is determined by that. If asked where, by whom, and how it is spoken, the answer is: It is said thus: This method. Connecting this Vajra recitation, it is the first thing taught. Because one wants to show the following, it is said thus: Well-established in the generation stage. The generation stage is the generation stage, whatever is generated from seeds and mudras, for the sake of happiness, it is said thus about it. Being well-established in that is practicing that, which means reaching the end. Its meaning is, first, in the manner of arising existence, from time, direction, etc., meditating on hundreds of categories, etc. That is four: meditation, the measure of familiarity, the measure of completion, and its necessity. Meditation is repeatedly focusing the mind on that. The measure of familiarity is being unimpeded by any aspect of the size, amount, or quantity of body, speech, and mind. The measure of completion is that everything appears as the mandala of deities. Its necessity is because if one abandons coarse conceptual thoughts and meditates on the completion stage, it will become clear. The measure of completion is being unimpeded by any aspect of the size, amount, or quantity of body, speech, and mind. The measure of completion is that everything appears as the mandala of deities. Its necessity
is because if one abandons coarse conceptual thoughts and meditates on the completion stage, it will become clear.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསུངས་ཤེའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་ན་འདིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་གསུངས་པའོ། །བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྐས་དང་འདྲ་བས་ན་སྐས་ཏེ་དཔེར་ན་སྐས་ལྟ་བུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐས་ལ་ནི་རིམ་གྱིས་འཛེག་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལྔ་ལའང་རིམ་གྱིས་འཇུག་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐས་ནི་ས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །སྐས་ལ་ནི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ནས་བྱ་བ་གཞན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་གིས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་བ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འཚོ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ལས་གཞན་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་པ་རླུང་གིས་བྱེད་དོ། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རླུང་དང་རླུང་བཅས་ཀུན་གྱིས་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རླུང་དང་བྲལ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལས་རྣམས་རྒྱུན་བཅད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ།།
གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རླུང་གིས། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་རྒོལ་བ་དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་སྟེ་དངོས་སུ་ན་རླུང་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
饶若！圆满次第是圆满次第的法身极近之因，故称之。彼欲者，是欲，谓为欲修圆满次第之瑜伽士所说。三者，为显示之故。圆满佛所说，谓凡圆满一切功德者，即称之。彼即是佛，谓已断除一切分别念，以一切功德而广大之故。实际上，此处之圆满佛乃大金刚持，是彼所说。四者，为显示之故。说如阶梯之次第。如是说，谓似阶梯故为阶梯，譬如阶梯一般连接。于彼阶梯，乃次第攀登，而非顿然。如是，于五次第亦次第进入，而非顿然。阶梯乃依于地。如是，于修习圆满次第之时，依于生起次第之观察。于阶梯，乃至顶端而作其他之事。如是，五次第之三摩地至究竟，而作有情之义利。以何之故，一切有情乃以风而存活，故于彼示之。有情众生之命。谓能令一切有情存活者，彼为何耶？谓名为风，是轻快与动摇之自性。彼不但能令存活，亦作其他事业，为显示之故。说作一切事，于彼一切事，如是，一切事业，即世间之身体为风所作。于《秘密真实经》中亦云：世间一切诸事业，风与具风皆能作，恒常离风则世间，事业断绝当知晓。如是说。
以何之故，离识之风，不能了知境之相，为显示驳斥彼之答复故。此乃识所乘。如是说，此谓风，实际上，风有自之识乘之，而能了知境之相。为显示彼之差别

【英语翻译】
Raro! The Completion Stage is called that because it is the very close cause of the Dharmakaya of the Completion Stage. That desire is desire, which is said to be for the yogi who desires to practice the Completion Stage. The third is for the sake of teaching. It is said by the Perfect Buddha, which is what is called the perfection of all qualities. That is the Buddha, who has abandoned all discriminations and is vast with all qualities. In reality, the Perfect Buddha here is the Great Vajradhara, who spoke it. The fourth is for the sake of teaching. It is said to be like a ladder. It is said that it is like a ladder, so it is a ladder, like a ladder. On that ladder, one climbs gradually, not all at once. Similarly, one enters the five stages gradually, not all at once. The ladder depends on the ground. Similarly, when practicing the Completion Stage, one relies on the analysis of the Generation Stage. On the ladder, one goes to the top and does other things. Similarly, the Samadhi of the five stages reaches the end and does the benefit of sentient beings. Because all sentient beings live by the wind, it is shown to them. The life of sentient beings. It is said that it makes all sentient beings live. What is that? It is called wind, which is the nature of lightness and movement. It not only makes them live, but also does other things, for the sake of showing that. It is said to do all things, and all things are done by the wind, which is the body of the world. In the Secret True Sutra, it is also said: All the actions of the world are done by the wind and all that has wind. If one is always without wind, the actions of the world will be cut off. It is said like that.
Because the wind without consciousness cannot know the appearance of the object, it is said to show the answer to that refutation. This is the vehicle of consciousness. It is said that this is the wind, and in reality, the wind rides on its own consciousness and can know the appearance of the object. To show the difference between them

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལྔ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྲོག་འཛིན་པ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལ་གནས་པའི་རླུང་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པའོ་ཞེས་འཁོར་ལོ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །གཞན་ལས་མན་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དག་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཇུག་ཅེའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་པ་ནི་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཡང་དང་ཡང་གཏད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཤེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་འདིར་སེམས་ལ་དམིགས་པས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་ལྟ་བ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེས་ཐོབ་ཅེས་པ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་ཏེ། གང་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་ཅེའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་ངང་ལས་
ལངས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་བསམ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཞེས་པའོ། །སླར་ཞིང་གང་ཡང་མི་སླ

【汉语翻译】
也因此，具有五种自性，也是十种。（经文）中说：五是指五种，即从命勤到遍行之间。十是指安住于官能的五种气，即为十种。这十种气是识的坐骑，这也是《轮转嬉戏续》中所说的。 “气的自性次第是”，意思是说对于气次第修习。“做什么呢？”（经文）说：“真实进入咒语的自性”。这里指能显现特殊能力的咒语。另一种说法是，“曼”是意，“扎”是救护。真实进入，是指必定进入咒语的真实自性。那它做什么呢？修习金刚念诵，金刚念诵前面已经说过了。修习它，就是以它为对境，心一次又一次地专注于它。“安住于金刚念诵的瑜伽士”，意思是说，具有金刚念诵的禅定。那它会变成什么呢？“将获得对心的专注”，这里以对心的专注来专注心，而不是专注外境。将一切视为心的显现，就是对心的专注。所谓“获得它”，就是说，将证悟心的自性。获得对心的专注后做什么呢？因此要修习如幻之定，安住于如幻之定，对于以幻化的十二种比喻来近似象征的身体，心专注于此，就是安住于如幻之定。“真实边际完全清净”，意思是说，以光明禅定使如幻之身无自性。“从真实边际起身”，就是从光明之境起身。那它做什么呢？（经文）说：“将获得无二智慧”，无二是无二，光明之念，轮回与涅槃等等，一切二元对立皆不可得，是双运的禅定。获得它，就是使之显现。从真实边际安住于双运禅定，意思是说，获得究竟的禅定之后。不再返回任何刹土。

【英语翻译】
Therefore, it possesses five natures and is also ten. It is said in the (text): Five refers to the five, that is, from life-sustaining to all-pervading. Ten refers to the five airs that reside in the faculties, which are ten. These ten airs are the mounts of consciousness, as stated in the Wheel of Play Tantra. "The nature of air is gradual," which means gradually training in air. "What does it do?" (The text) says, "Truly enter the nature of mantra." Here, it refers to the mantra that manifests special abilities. Another saying is, "Man" means mind, and "Tra" means to protect. Truly entering means definitely entering the true nature of the mantra. What does it do? Practice the Vajra recitation, which has been mentioned earlier. Practicing it means focusing the mind on it again and again as the object. "The yogi who abides in Vajra recitation" means possessing the samadhi of Vajra recitation. What will it become? "Will attain focus on the mind," here focusing on the mind with focus on the mind, not focusing on external objects. Viewing everything as a manifestation of the mind is focusing on the mind. What is called "obtaining it" means realizing the nature of the mind. After obtaining focus on the mind, what to do? Therefore, practice the illusory-like meditation, abide in the illusory-like samadhi, for the body that is approximated by the twelve metaphors of illusion, focusing the mind on it is abiding in the illusory-like samadhi. "The true limit is completely purified," which means making the illusory-like body without self-nature through clear light meditation. "Rising from the true limit" means rising from the state of clear light. What does it do? (The text) says, "Will attain non-dual wisdom," non-dual is non-dual, the thought of clear light, samsara and nirvana, etc., all duality is unattainable, it is the samadhi of union. Obtaining it means making it manifest. Abiding in the union samadhi from the true limit means after obtaining the ultimate samadhi. No longer returning to any field.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའོ། །མི་སློབ་པ་ནི་མི་སློབ་པ་སྟེ། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་གང་དུ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཀྱང༌། མི་སློབ་བ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་དང་སེམས་ལ་དམིགས། །འོག་མ་དག་ལ་འདས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དོན་དམ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་གཉིས་སུ་མེད། །གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ཡང་མི་དམིགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འདིར་རྫོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་དེར་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་
ནས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་བློ་གཏད་དེ་ལ་བསྒོམ་པའོ། །གསང་བའི་

【汉语翻译】
所谓的“学人”，是因为与学习分离的缘故。而双运有两种，即学与非学。非学即是非学，因为所有学习都已达到究竟。从他人处学习的双运，也被称为“非学”。“金刚念诵与心专注，对于下者已超越。”就像这样出现，这就是双运。这个“这”指的是达到究竟的双运。从他人处达到究竟的双运，被称为：有无常断胜义谛，以及世俗谛，二者无别。也不执着于将二者混合为一。就像这样出现。像这样的是圆满瑜伽士，这里圆满指的是无二。凡是具有无二的等持，那就是圆满瑜伽士。伟大的金刚持也是他，所谓的“也是他”指的是伟大的金刚持也是那同一个。具备一切殊胜的形态，从那之后成为一切智者。意思是说，凡是具有无二的等持，那就是成为一切智者的境地。“过去以及未来等”，这些很容易理解。“吉祥密集续”指的是吉祥金刚持所说的秘密密集续。在续中，对那本身，即五种如是的修持方法进行了详细阐述。跟随所说的续，指的是上面所说的。从上师的口诀中领悟，指的是从上师的口诀中理解。这是简略的归纳。
然后为了详细阐述风的如是性，因此说了“最初唯一”等等。风的如是性就是风的如是性。指示它的是经文的集合。既是根本也是续，所以是根本续。进入它指的是进入它，也就是跟随它。指示那本身。“于鼻尖观想芥子”，指的是在自己的鼻尖观想菩提心的明点，如芥子般大小。“去与不去”指的是生起和融入两种。在芥子上，指的是将心专注于芥子般大小的明点上，并对此进行禅修。秘密的

【英语翻译】
The so-called "learner" is because of being separated from learning. And union has two types, namely learning and non-learning. Non-learning is non-learning, because all learning has reached its ultimate conclusion. The union of learning from others is also known as "non-learning." "Vajra recitation and focusing on the mind, for those below, have been transcended." Just as it appears like this, this is union. This "this" refers to the ultimate union. The ultimate union from others is called: existence and non-existence, permanence and impermanence, ultimate truth, and conventional truth, the two are inseparable. Nor is there attachment to mixing the two into one. Just as it appears like this. Such a one is a perfect yogi, here perfection refers to non-duality. Whoever has the samadhi of non-duality, that is a perfect yogi. The great Vajra Holder is also that, the so-called "also that" refers to the great Vajra Holder also being the same. Possessing all excellent forms, from then on becoming omniscient. It means that whoever has the samadhi of non-duality, that is the state of becoming omniscient. "Past and future, etc.," these are easy to understand. "Glorious Guhyasamaja Tantra" refers to the secret Guhyasamaja Tantra spoken by the glorious Vajradhara. In the tantra, the methods of practicing those very five suchnesses are explained in detail. Following the spoken tantra refers to what was said above. Realize from the guru's oral instructions, refers to understanding from the guru's oral instructions. This is a brief summary.
Then, in order to explain in detail the suchness of wind, therefore it says "first only" and so on. The suchness of wind is the suchness of wind. What indicates it is the collection of scriptures. It is both the root and the tantra, so it is the root tantra. Entering it means entering it, that is, following it. Indicating that itself. "Imagine a mustard seed at the tip of the nose," refers to imagining a bodhicitta bindu, the size of a mustard seed, at the tip of one's nose. "Going and not going" refers to the two, arising and dissolving. On the mustard seed, refers to focusing the mind on the bindu the size of a mustard seed and meditating on it. The secret

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཤེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ན་གནས་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གནས་ཀྱིས་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དེ་གང་ལ་བློ་གཏད་པ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་སྣ་རྩེ་དང་འདྲ་བས་སྣ་རྩེ་སྟེ། རྩ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྩེ་མོ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་བསམ་པའོ། །གཞན་གོང་དང་འདྲ། ཡང་ན་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་རྣོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྟེན་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་མོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྣང་བར་བསམ་པའོ། །གཞན་ལས། །དངོས་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་དབང༌། །སྣ་རྩེ་དག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཕྱི་རོལ་སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། །སྙིང་ག་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱ། །འབྱུང་དང་འཇུག་དང་གནས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་
བ་ཡིས། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆེ་ཆུང་ཡུངས་ཀར་ཙམ་པའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་སོར་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དང་པོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་

【汉语翻译】
以“咒语”来说，是通过三个字来理解的。做什么呢？是修习殊胜智慧的处所。意思是说，殊胜智慧就是殊胜智慧，是从那之中产生的智慧。智慧是殊胜的，是从平凡众生中超拔出来的。或者说，是殊胜智慧，是从地和波罗蜜多中超拔出来的。或者说，是智慧的殊胜，是缘于它而产生的智慧的殊胜得以成就。 “处所”的意思是因。通过这个因，会获得殊胜的果，或者说，处所是所依赖之处，因为依赖它而得以成就。或者说，处所是救护，因为心之所系，而远离了分别念。或者说，像鼻尖一样，就是鼻尖。四脉的顶端，是莲花开放的形状。 “芥子”是观想如芥子大小的明点。其他与前相同。或者说，鼻尖是锐利之处，安住于其上的脉非常锐利。为了斩断分别念的网，智慧变得像它一样。它的意思是，观想一切知识生起的所依，在心间的中央，菩提心的明点。 “去和不去”是指器世间和有情世间，观想一切都是它的显现。其他经文中说： “使之与事物相似的自在，鼻尖有三种，外面的鼻尖，和观想心间的明点。通过生起、融入和安住的，三种智慧的结合，心安住在明点中。” 就像这样出现。 “五彩宝”的意思是，因为是珍宝，所以是珍宝，是珍宝闪耀的五彩光芒。大小是多少呢？说是像芥菜籽一样，大小就像芥菜籽一样。在什么地方呢？在鼻尖，即在自己的鼻尖，八指到十六指之间。用什么来修呢？用瑜伽智慧，将一切都加上“修习”。瑜伽是具有三摩地者，就是瑜伽者。时间多久呢？说是恒常修习，直到没有获得究竟的道之前，都要修习。它的意思是，首先是所有的相

【英语翻译】
As for "mantra," it is understood through three letters. What does it do? It cultivates the abode of supreme wisdom. That is to say, supreme wisdom is supreme wisdom, the wisdom that arises from it. Wisdom is supreme, surpassing ordinary sentient beings. Or, it is supreme wisdom, surpassing the grounds and perfections. Or, it is the supreme of wisdom, the supreme of wisdom that arises from focusing on it is accomplished. "Abode" means cause. Through this cause, the supreme fruit will be obtained, or abode is what is relied upon, because it is accomplished by relying on it. Or, abode is protection, because what the mind relies on is far from conceptualization. Or, like the tip of the nose, it is the tip of the nose. The tips of the four channels are in the shape of an open lotus. "Mustard seed" is to contemplate a bindu the size of a mustard seed. The rest is the same as before. Or, the tip of the nose is what makes sharp, and the channel abiding on it is very sharp. In order to cut the net of conceptualization, wisdom becomes like it. Its meaning is to contemplate the bindu of bodhicitta in the center of the heart, the support from which all knowledge arises. "Going and not going" refers to the container world and the sentient world, contemplating that everything is its manifestation. In other texts it says: "The自在that makes it similar to things, the tip of the nose has three aspects, the outer tip of the nose, and contemplating the bindu in the heart. Through the combination of the three wisdoms of arising, merging, and abiding, the mind is placed in the bindu." It appears like this. "Five-colored jewel" means that because it is a precious jewel, it is a precious jewel, the five-colored rays of light of a shining jewel. How big is it? It is said to be like a mustard seed, the size of a mustard seed. Where is it? At the tip of the nose, that is, at one's own tip of the nose, between eight and sixteen fingers' breadths. With what does one cultivate? With yoga wisdom, adding "cultivate" to everything. Yoga is the one who possesses samadhi, that is the yogi. How long does one cultivate? It is said to cultivate constantly, until the ultimate path is not attained. Its meaning is, first, all the characteristics.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྩེ་མོ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་སེམས་རིན་པོ་ཆེར་མ་སྦྱེར་བས་རིན་པོ་ཆེའོ། གཞན་གོང་དང་འདྲ། ཡང་ན་མནལ་འདོད་པའི་དོན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འབྱུང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་མཛེས་པའོ། །ལྔ་ནི་ལྔ་སྟེ་སྦས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་ལྔའོ། །ཐིག་ལེའང་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་མོ་ཞེའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ། སྣའང་ཡིན་ལ་རྩེ་མོ་འང་ཡིན་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སེམས་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ནི་དངོས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་ནི་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་སྦས་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཞིལ་ཐིག་ལེ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བསམས་ཏེ། འབྱུང་བ་རླུང་གི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་གི་དུས་སུ་འོང་བ་གནས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གོང་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འོག་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འོད་ཟེར་སོ་སོ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ལ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ཏེ་སྤྲོ་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་གྱི་ཕྲེང་བས་འཇུག་པ་དག་གནས་པ་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྟེན་སྙིང་གར་རོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། གང་ལ་དགོས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་སྣང་བ

【汉语翻译】
已具足的瑜伽士前往与心意相合之处，忆念利益众生之事，并圆满了生起次第的百种分类等。在念诵真言之时，观想智慧勇识以身语意的自性安住于心间。观想自身鼻尖上有一颗闪耀的珍宝，具有五种颜色，并进行专注的念诵。或者，珍宝是五股金刚杵，顶端有五色光芒。因为它没有与珍贵的心相分离，所以是珍宝。其他与前相同。或者，梦寐以求之事显现，那就是珍宝，因为生起菩提心的精髓，是大乐轮三种结合的根本。五种颜色应如此显现和美丽。五即是五，是秘密轮的五个明点。明点有多大呢？像芥菜籽一样。在哪里呢？在鼻尖上，既是鼻子也是顶端，所以是鼻尖。瑜伽士在阿瓦杜帝的鼻尖上进行观修。或者，珍宝是由于心已转化为珍宝，所以是珍宝，即是维持生命的呼吸等。五种颜色即是五种颜色，即白色等。鼻子是真实的。这些的意义是，圆满了生起次第的瑜伽士，在自己的头顶上，大乐是七十二脉等的根本。观想其中心的秘密轮的四瓣，以及中心的四个明点和五个。在风的生起之时，学习风的来去和安住，这是以上部的角度来做的。以下部的角度来做，是在四个坛城的各自光芒中，当五种颜色显现之时，光芒具有智慧的自性，转化为字母吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字）的念珠而舒展。在进入之时，以字母嗡（ཨོཾ，Om，种子字）的念珠进入，并稳固地安住。或者，珍宝是为了生起欲望，是生起一切智慧的所依心间。在那里观想菩提心的明点是珍宝，因为任何需要的东西都会显现，所以是珍宝。五种颜色象征五大元素，即显现为地等形态。

【英语翻译】
Having approached a place agreeable to the mind of a qualified yogi, remembering the benefit of sentient beings, and having perfected the hundredfold classification of the generation stage, etc. During the recitation of mantras, contemplate the wisdom being abiding in the heart as the essence of body, speech, and mind. Contemplate a radiant jewel with five colors on the tip of your nose and engage in one-pointed recitation. Alternatively, the jewel is a five-pronged vajra with five-colored rays at its tip. Because it is not separated from the precious mind, it is a jewel. The rest is the same as before. Or, the desired thing that arises in sleep is a jewel, because it gives rise to the essence of bodhicitta, it is the root of the three unions of the great bliss wheel. The five colors should be manifested and beautiful in this way. Five is five, the five bindus of the secret wheel. How big are the bindus? They are like mustard seeds. Where are they? On the tip of the nose, it is both the nose and the tip, so it is the tip of the nose. The yogi meditates on the tip of the nose of the Avadhuti. Or, the jewel is a jewel because the mind has been transformed into a jewel, that is, the life-sustaining breath and so on. The five colors are the five colors, that is, white and so on. The nose is real. The meaning of these is that the yogi who has perfected the generation stage, on his own crown, great bliss is the root of the seventy-two channels and so on. Contemplate the four petals of the secret wheel in its center, and the four bindus and five in the center. At the time of the arising of the wind element, learning the coming and going and abiding of the wind is done from the upper perspective. Doing it from the lower perspective is that in the respective rays of the four mandalas, when the five colors appear, the rays have the nature of wisdom, transforming into a rosary of the letter Hum (ཧཱུྃ，Hum，seed syllable) and spreading out. At the time of entering, enter with a rosary of the letter Om (ཨོཾ，Om，seed syllable) and firmly abide. Or, the jewel is for the sake of arising desire, it is the heart, the basis for the arising of all wisdom. There, contemplating the bindu of bodhicitta is a jewel, because whatever is needed will appear, so it is a jewel. The five colors symbolize the five elements, that is, appearing as the form of earth and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཙམ་སྣ་རྩེ་སྟེ་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །ཆགས་པ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་མདུད་པ་ལྔའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །ཚད་གོང་དང་འདྲ། གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ་གནས་པའི་རྩའི་ནང་དུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩའི་མདུད་པར་ཐིག་ལེ་ལྔ་བསམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕབ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཏོན་ལ་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་བྱས་ཏེ་བཏོན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཔང་དུ་བྱས་པའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚིག་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བཤད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་
ལ་བཞི་ཡང་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེས་ཞུས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་ཅེའོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རླུང་ལྷའོ། །མི་གསལ་གསལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་དུ་གྱ

【汉语翻译】
哦。那是芥子大小，鼻尖，于心中思量。这是就喜欢贪恋的瑜伽的自在而说的。五种颜色的珍宝，是五种菩提心明点，安住在五个脉结之中。尺度和上面一样。在哪里呢？在鼻尖，安住在方便宝中的脉里。由谁来呢？由瑜伽士来，瑜伽士以具有三摩地来修习。它的意义是，圆满了生起次第的瑜伽士，在菩提心脉结中观想五个明点，与明妃平等进入，生起喜乐等，这是就受用而言的。或者因为生起天神之身，所以是珍宝，在自己的金刚上降下菩提心精液，在明妃的虚空中放出，逐渐做成天神之身而放出，这是作为生起次第的证明。以密意而说，就是以密意而说，不是按照字面意思，而是考虑到欲望生起等而说的。所谓金刚语，因为法性是金刚，所以是金刚语，因为难以证悟。或者因为是金刚持的语言，所以是金刚语的解说。也是天女，也是四位，所以是四天女。由她请问，就是由四天女请问。因为不是根本续，所以是解说续。其中说金刚语。从心要中，是殊胜心要。这是指心要根本明点。从中生起，是指殊胜心要的明点。或者指根本和支分的风。诸佛的秘密，是诸佛的秘密，应当作为一切佛的秘密。一切功德生起之处，是指成为一切功德生起的因。那是天女，是指提问者。将要解说，是指立誓。五种智慧的实性本身，是指五种智慧的自性，如珍宝和金刚等。芥子的是指谷粒大小，这是上面说过的。在那的中央安住的神，是指包含在珍宝等的中央的风神。不明显，具有明显自性，是指不成为其他的外境，而成为瑜伽士的境界。

【英语翻译】
Oh. That is the size of a mustard seed, the tip of the nose, to be contemplated in the heart. This is explained in terms of the enjoyment of attachment in yoga. The five precious jewels of various colors are the five bodhicitta bindus residing within the five knots. The measure is the same as above. Where is it? At the tip of the nose, within the channels residing in the jewel of skillful means. By whom? By the yogi, the yogi who meditates with samadhi. Its meaning is that the yogi who has perfected the generation stage contemplates the five bindus in the bodhicitta channel knots, and by entering into equality with the mudra consort, the arising of joy and so on is in terms of enjoyment. Alternatively, because the body of the deity arises, it is a jewel, dropping the bodhicitta semen onto one's own vajra, releasing it into the space of the consort, gradually forming the body of the deity and releasing it, this is taken as proof of the generation stage. To explain with intention is to explain with intention, not according to the literal meaning, but speaking with consideration for the arising of desire and so on. The so-called vajra words, because the nature of reality is vajra, are vajra words, because they are difficult to realize. Or because they are the words of Vajradhara, hence the explanation of vajra words. Also a goddess, and also four, therefore four goddesses. Asked by her, that is, asked by the four goddesses. Because it is not the root tantra, it is the explanatory tantra. In that, the vajra words are explained. From the essence, it is the supreme essence. This refers to the essence of the root bindu. Arising from that refers to the bindu of the supreme essence. Or it refers to the winds of the root and branches. The secret of all Buddhas is the secret of all Buddhas, it should be kept secret by all Buddhas. The place where all qualities arise refers to that which becomes the cause of the arising of all qualities. That is the goddess, referring to the questioner. To be explained refers to making a vow. The very substance of the five wisdoms refers to the nature of the five wisdoms, such as jewels and vajras. Mustard seed refers to the size of a grain, as mentioned above. The deity dwelling in the center of that refers to the wind deity contained in the center of jewels and so on. Not manifest, possessing a manifest nature, refers to not becoming the object of others, but becoming the realm of the yogi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །གསལ་བར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དབུགས་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རགས་པའི་རྣམ་པའི་གོང་བུའི་གཟུགས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁ་དོག་ལྔའོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རྩ་བའི་རླུང་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཉིས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རང་སྔགས་སྙིང་གང་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་པའོ། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེ་གནས་པར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་རླུང་གནས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སླར་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྲེང་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཤད་
པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསྒོམས་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་རླུང་ཟློས་པར་བྱེད་ཅེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་གནས་བཞི་པོ་གང་རུང་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་གསལ་པར་བསམ་མོ། །སྟེང་གི་སྣ་ནས་ངེས་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་སྣ་མ་ཡིན་པས་སྟེང་གི་སྣའི་བུ་གནས་འབྱུང་བའོ། །གང་དང་གང་ནས་འབྱུང་ཞེ་ན། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །གང་ནས་གང་ཞེ་ན། ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་ཞེས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། འགྲོའོ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ལྐོག་མ་ན་གནས་པའི་རླུང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་གཡས་ནས་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ལྐོག་མའི་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
འོ། །《密集》等等如同上面所说。所谓“明白地说”，就是加上“详细地说”。五种智慧是法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，Dharmadhatu，法界），如镜（མེ་ལོང་ལྟ་བུ་，Adarsha-jnana，镜智），平等性（མཉམ་པ་ཉིད་，Samata-jnana，平等性智），妙观察（སོ་སོར་རྟོག་པ་，Pratyavekshana-jnana，妙观察智），成所作智（བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་，Krityanushthana-jnana，成所作智）。它的自性就是它的本体，即五气。它本身就是地等五大的本体。所谓“用肉团的形象取出”，就是用明点的形象取出。或者说是粗大的形象的肉团，比如金刚、珍宝和五种颜色。所谓“在鼻尖上修习”，是容易理解的。五种珍宝的颜色已经在上面说过了。命和勤作是根本气和支分气。或者说是二者，即生起和进入。所谓“思念自咒心”，就是思念字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。所谓“命置于明点处”，就是学习安住气。对那个意义非常详细地解释，就叫做重说。既是金刚又是鬘，所以是金刚鬘续。既是金刚鬘又是解释的续，所以是金刚鬘的解释续。加上“从那里面解释”。所谓“鼻尖上的芥子”，就是上面所指示的那个。所谓“命和勤作的观察”，就是说在鼻尖上修习芥子，就能使命和勤作的气往复。怎么样呢？所谓“五光观想为诸佛”，就是说把五佛的本体观想为五种光芒。它的意思也是从任何一个四处发出五种颜色的光芒，并且清楚地观想。所谓“从上面的鼻孔中一定生起”，就是说不是从下面的鼻孔，而是从上面的鼻孔的孔穴中生起。从哪里生起呢？所谓“左和右和两个，缓慢地运行”，下面会说明。从哪里到哪里呢？所谓“胁下心间脐和，秘密的莲花”，做什么呢？所谓“去显示”，那些意义是说胁下处的气安住在那个坛城中，从右边变化。对其他的也同样加上。所谓“从右边生起”，就是说胁下的气从右边的鼻孔中生起。哪个坛城

【英语翻译】
Is. The Guhyasamaja and so on have been discussed above. "Clearly stated" means to add "stated in detail." The five wisdoms are the Dharmadhatu, the mirror-like, the equality, the discriminating, and the accomplishing wisdom. Its nature is its essence, namely the five breaths. It itself is the essence of the elements such as earth. "Extracted in the form of a lump" means extracted in the form of a bindu. Alternatively, it is the form of a gross lump, such as the vajra, jewel, and five colors. "Meditate intensely on the tip of the nose" is easy to understand. The five precious colors have already been mentioned above. Life and effort are the root breath and the branch breath. Alternatively, there are two, namely arising and entering. "Having contemplated the essence of one's own mantra" means contemplating the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). "Place the life in the bindu" means to learn to stabilize the breath. Explaining that meaning very extensively is called re-explanation. It is both vajra and garland, therefore it is the Vajra Garland Tantra. It is both Vajra Garland and explanatory tantra, therefore it is the explanatory tantra of the Vajra Garland. Add "explained from that." "Mustard seed on the tip of the nose" is what was indicated above. "The examination of life and effort" means that by meditating on the mustard seed on the tip of the nose, the breaths of life and effort are repeated. How is it done? "Meditate on the five lights as the Buddhas" means to meditate on the essence of the five Buddhas as the five rays of light. Its meaning is also to think clearly that five colors of light radiate from any of the four places. "Definitely arising from the upper nose" means that it arises from the hole of the upper nose, not from the lower nose. From where does it arise? "Left and right and both, moving slowly" will be shown below. From where to where? "Under the armpit, heart, navel, and secret lotus." What does it do? "Go and show." Those meanings are that the breath in the armpit stays in that mandala and changes from the right. Apply the same to the others. "Arising from the right" means that the breath of the armpit arises from the right nostril. Which mandala?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བས་དམར་ཞིང་གསལ་བའོ། །གང་འགྱུར་ཞེན་པདྨ་མགོན་པོ་སྟེ་ཚེ་དཔག་མེད་འགྱུར་ཞེའོ། །དེ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དང་ཟས་ཟབ་དང་སྟོད་དུ་དངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའོ། །མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སློབ་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྤྱིར་སློབ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སློབ་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སློབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅན་གྱི་དབང་དུ་ནི་དྲི་ཚོར་བར་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམ་པ་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཏེ། རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསམས་ལ་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་
མོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བ་ཐག་གི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རྩེ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལ་སློབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བློ་གཏད་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་པ་ལ་སློབ་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སློབ་པའོ། །སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བློ་གཏད་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་པ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །རྟེན་མེད་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་སྣ་བུག་གཡས་སུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར་ནས་གནས་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་མན་ངག་གོ །གཞན་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའོ། །སྐུའི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གཅིག་བསྟན་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ནི་གསུང་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད་པའོ།། སྲ་བར་བྱ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང

【汉语翻译】
如果是“哦”字，那就是火的坛城。之所以这样说，是因为它能成熟。那就是火的坛城。颜色是红色且明亮，所以是红色且明亮。所变化的是莲花怙主，也就是变化为无量寿佛。因为它与无量寿佛相似，所以是无量寿佛。或者说是作为种子的缘故。它的处所位于三角形中，具有呼吸出入、食物消化以及将上部的精华与糟粕分离的功能。因此，这是通过观察而决定的。瑜伽士修习口诀时，所学的内容有两种。即：共同学习和分别学习。分别学习又分为有依和无依两种。其中，有依方面，有两种能感知气味的脉位于鼻尖。在鼻尖观想成花朵开放的形状，并观想微细的明点，然后在心间观想菩提心的明点。
当气息呼出时，出现线状，融入鼻尖的明点，这就是学习呼出。专注于此，就是学习安住于依赖呼出之分。之后，融入其形状，这就是学习进入。专注于心间的明点，就是学习安住于依赖进入之分，这是对弟子说的。无依方面，在喉咙观想“阿”字，然后从右鼻孔出现红色光芒并安住，这就是口诀。其他容易理解。应当进入宣说真言实相的根本续部。也就是说，要追随《密集金刚续》。什么是真言呢？如来指的是过去的所有佛等。身之秘密是指显现一个身，却显现为多种形象。语之秘密是指用一个语，就能理解一切。它的精华是三个字。因为它是所有真言的精华，所以是所有真言的精华。普遍策励是指唤醒所有佛。因为要使其坚固，所以是极其秘密的。像这样，这是金刚持大士所说的，要这样连接。或者说，所有如来都是根本和支分的风。身语意的秘密

【英语翻译】
If it is the syllable "O," then it is the mandala of fire itself. The reason for saying this is that it matures. That is the mandala of fire. The color is red and bright, so it is red and bright. What transforms is the Lotus Lord, which is to transform into Amitayus. Because it is similar to Amitayus, it is Amitayus. Or it is because it acts as a seed. Its abode is located in a triangle, and it has the function of breathing in and out, digesting food, and separating the essence and dregs in the upper part of the body. Therefore, this is determined by observation. When a yogi practices the oral instructions, what is learned is of two types. Namely: general learning and specific learning. Specific learning is further divided into two types: with support and without support. Among them, in terms of having support, there are two channels that perceive odors located at the tip of the nose. At the tip, visualize a tiny bindu in the shape of a flower opening, and then visualize the bindu of bodhicitta in the heart.
When the breath is exhaled, it appears as a line and dissolves into the bindu at the tip of the nose, this is learning to exhale. Focusing on this is learning to abide relying on the aspect of exhaling. Then, dissolving into that shape is learning to enter. Focusing on the bindu in the heart is learning to abide relying on the aspect of entering, this is what is said to the disciple. In terms of having no support, visualize the syllable "Ah" in the throat, and then a red ray of light emerges from the right nostril and abides, this is the oral instruction. The rest is easy to understand. One should enter the root tantra that reveals the reality of mantra. That is to say, one should follow the Guhyasamaja Tantra. What is mantra? Tathagata refers to all the past Buddhas, etc. The secret of body is that by showing one body, it appears in various forms. The secret of speech is that with one speech, everything is understood. Its essence is the three syllables. Because it is the essence of all mantras, it is the essence of all mantras. Universally urging means awakening all Buddhas. Because it must be made firm, it is extremely secret. Like this, this was spoken by the Great Vajradhara, and should be connected in this way. Or rather, all the Tathagatas are the root and branch winds. The secrets of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གནས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་འོང་བས་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་ཆུའི་རྩ་བའོ།། སྙིང་པོའི་རྩེ་དབུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །སྐུལ་པ་ནི་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ལས། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡི། །ཁུ་བ་ཁྲག་དང་ཆུ་ཡི་རྩ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །རླུང་
བསྐྱོད་མེ་ནི་འབར་བྱས་པ། །རྩ་ནས་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འཕྲོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་དོན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གིས་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་དེ་ནི་བཟང་པོ་ཡིན་ཞེའོ། །ཡང་ན་དབུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་དོན་ཏེ་དེ་རྟོགས་པ་ནི་བཟླས་པ་བཟང་བའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་གསུམ་ཡང་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་མོ། །དེར་གཤེགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་བརྟགས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལ་ཞེས་པའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་དང་པོར་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ལ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་བས་སོར་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་བྱུང་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནི་ཁྲག་དང་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩེ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ལེ་འཕོ་འཇུག་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བཟླས་ཤེ་ན། སློབ་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་རི་རྫས་རྣམས་ལའང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལས། སེམས་ད

【汉语翻译】
是生起和进入和安住。所有真言的精华是获得安住的自在。策励是未来所作，即所有成就相关联。或者，所有如来是七万二千脉。身语意的秘密是血和精液和水的脉。精华顶端中央的菩提心。策励是散发。其他论著中说：七万二千的脉，是三世佛，名为身语意，精液血和水的脉，名为精华菩提心。风动火燃烧，从脉中精液向下散发。就像这样出现。领悟意义的念诵是，所说是对意义正确领悟的念诵，应加上无自性。其中，意义是意义，应述说。以何领悟的念诵，那是好的。或者，气息的念珠与果实相连是意义，领悟它是好的念诵。三世佛所观察，所说是时也是三，所以是三世。彼逝者是三世的佛，彼所观察是确定。那是金刚念诵，金刚是如来等，彼所确定的念诵是金刚念诵。或者，生起和进入和安住是三世佛，的字是于字。观察所说是于彼熟悉。如是那是金刚念诵，此处金刚是不变的缘故。因为什么不变的念诵是金刚念诵。其意义是首先于心间观想阿字，从彼生起五色光芒，十六指以内生起是三字的结合应学习。或者，三世佛是血和水和菩提心的顶端，是修习。其中央的方向，具有明点转移进入是金刚念诵。如何念诵呢？不食弟子而念诵，所说是对色等不应向他求取。不对未求取者生贪执，所说是对自己山财物等也不应贪执。其他论著中说：心

【英语翻译】
is arising, entering, and abiding. The essence of all mantras is obtaining mastery over abiding. Encouragement is what will be done in the future, that is, all accomplishments are related. Alternatively, all Tathagatas are seventy-two thousand channels. The secret of body, speech, and mind is the channels of blood, semen, and water. The Bodhicitta at the center of the essence's peak. Encouragement is emission. In other treatises it is said: The seventy-two thousand channels are the Buddhas of the three times, known as body, speech, and mind, the channels of semen, blood, and water, called the essence Bodhicitta. The wind moves, the fire burns, from the channel the semen emits downwards. It appears like this. The recitation of understanding the meaning is, what is said is the recitation of correctly understanding the meaning, one should add selflessness. Among them, meaning is meaning, it should be stated. The recitation by which one understands, that is good. Or, the rosary of breath connected with fruit is meaning, understanding it is a good recitation. Observed by the Buddhas of the three times, what is said is time is also three, so it is the three times. The departed ones are the Buddhas of the three times, what they observed is certain. That is the Vajra recitation, Vajra is the Tathagatas, etc., the recitation determined by them is the Vajra recitation. Or, arising, entering, and abiding are the Buddhas of the three times, the word 'kyi' means 'to'. Observation means to become familiar with it. Like that, that is the Vajra recitation, here Vajra is because it is immutable. Because what immutable recitation is the Vajra recitation. Its meaning is first to visualize the letter A at the heart, from which five-colored rays of light arise, arising within sixteen fingers is the combination of the three letters that should be learned. Or, the Buddhas of the three times are the peak of blood, water, and Bodhicitta, it is practice. The direction of its center, having the movement and entry of bindus is the Vajra recitation. How to recite? Not eating disciples and reciting, what is said is one should not seek from others for form, etc. Do not be attached to what is not sought, what is said is one should not be attached to one's own mountain property, etc. In other treatises it is said: Mind

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་དག་རང་གི་རྫས་དང་གཞན་གྱི་རྫས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་ར་ན་གནས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བས་འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུས། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནས་རེག་བྱའི་ལྷ་མོའི་བར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་འདོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་གནས་ཏེ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ཚར་བཅད་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་རྟོག་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གྲོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤེའོ། །སླར་བཤད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སླར་བཤད་པའོ།། གང་ལས་ཤེ་ན། དགོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་དོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཆེན་པོའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཁྱབ་བདག་སྟེ་དངོས་པོ་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁྱབ་བདག་གོ །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སླར་གསོལ་བའོ། །གསོལ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་ལུས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་སེམས་འདི་ཞེས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་དང་དོན་ལ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསླངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
譬如说，有些大有情众生执着于自己的财物和他人的财物，就总是处在痛苦的牢狱中。 “享用一切欲望”，是指以所欲之物而生起欲望，即色等。享用它，就是对它进行享用。它的含义是，以生起次第的大手印身，从色天女到触天女之间，都令其欢喜。或者，想要获得欲望的意义。享用它，就是将它作为禅定的对境而进行修习，它的含义是，应当通过生起、进入和安住三个字母的结合来学习。或者，想要遣除对欲望的执着，即当安住于所缘等之上的脉轮开放时，日月明点安住，断除风的出入，那时，对境的分别念就会止息。 “真言支分不损减，念诵”，是指真言支分的助伴，即如此以具足誓言、智慧、禅定和菩提心等而念诵。再次宣说，是指再次宣说真言的真实性。从何处宣说呢？从对密意的教证中宣说。 之后，“具德光明大”，是指既是具德，又是光明，所以是具德光明。因为成为一切种姓的主尊，所以是大的。 遍主，就是遍主，即事物清净的自性是周遍，谁具有它，谁就是遍主。或者，具有周遍一切的大悲心，就是遍主。 对他祈请，就是再次祈请。祈请什么呢？为了显示它，（祈请）生起一切有情。 说了“种种色相”，是因为心是生起一切有情者。 种种色相，是为了显示种种身体，所以才这样称呼它。 什么是呢？就是这个心，因为对种种和意义进行思考。 在《舍利子请问经》中也说：“善男子，这个心是生起一切有情者。这个身体是心所造的。为什么呢？因为一切事物都是心性的

【英语翻译】
For example, some great sentient beings are attached to their own possessions and the possessions of others, and they are always in the prison of suffering. "Enjoying all desires," means that desire arises from the desired object, such as form, etc. To enjoy it is to enjoy it. Its meaning is that with the great mudra body of the generation stage, from the goddess of form to the goddess of touch, all are made happy. Or, one wants to obtain the meaning of desire. To enjoy it is to meditate on it as the object of samadhi, and its meaning is that one should learn through the combination of the three letters of arising, entering, and abiding. Or, one wants to dispel attachment to desire, that is, when the chakras that abide on the object of focus, etc., are opened, the moon and bindu abide, and the entry and exit of the wind are cut off, then the conceptualization of the object will cease. "Mantra limbs are not diminished, recitation," refers to the companions of the mantra limbs, that is, reciting in this way with vows, wisdom, samadhi, and bodhicitta, etc. To explain again is to explain again the truth of the mantra. From where is it explained? It is explained from the teachings of the intent. After that, "Glorious Illuminating Great," means that it is both glorious and illuminating, so it is Glorious Illuminating. Because it has become the chief of all lineages, it is great. All-pervading Lord is the all-pervading Lord, that is, the nature of pure things is all-pervading, and whoever has it is the all-pervading Lord. Or, whoever has great compassion that pervades everything is the all-pervading Lord. To pray to him is to pray again. What is the prayer? In order to show it, (pray) to generate all sentient beings. It is said "various forms" because the mind is the generator of all sentient beings. Various forms, in order to show various bodies, so it is called that. What is it? It is this mind, because it thinks about various things and meanings. In the Sutra Requested by Shariputra, it is also said: "Son of good family, this mind is the generator of all sentient beings. This body is created by the mind. Why? Because all things are of the nature of mind itself.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་
པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་སེམས་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བོས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བསྟན་དུ་གསོལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་ཐབས་དེ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མ་བསྟན་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ཤེས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་ནས་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐོས་པ་དང་ངུ་མི་ལེན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་བར་འགྱུར། ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོམས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །བདག་གི་ཚིག་ནི་འདི་དག་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྟོན་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་འཇིག་པའོ། །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་ཞེས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུས་དགོངས་པས་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པའོ།། གང་གི་ཚེ་དགོངས་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་མ་ཤེས་པ་དེའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་སྟེ་ལོག་པ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་མནར་མེད་དམྱལ་བར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །སྣང་མཛད་གོང་དུ་བཤད་པར་བས་སོ། །ཐུབ་ཆེན་ནི་ཐུབ་ཆེན་ཏེ། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུབ་པའོ། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །
བརྗོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ། ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པས་ཐུན་མོང་ངོ༌།། གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་

【汉语翻译】
就像“返回”这个词一样。因为心是完全清净的。即使事物不存在也是如此。“三有中最为著名”，意思是说在欲有和色有等三有中，心是存在的。“菩提心如虚空”，意思是说胜义菩提心与虚空相等。“善妙地随顺体验”，意思是说获得的方法。“成办众生义”，意思是说无碍地成办有情义，这是呼唤。如果问做什么，回答是祈请开示，将此方法祈请开示给殊胜之人。如果不开示有什么过失呢？因此，“了知生起次第后”，意思是说仅仅了知生起次第的一部分，就执着于此为殊胜。“背离续部”意思是说听闻续部却不接受。“如此我为导师”，未来将会说，因为我已熟悉生起次第，所以会说自己已成为有情导师。“我的话语即是这些”，意思是说我说的话语是显示真实见解的话语，如此说并摧毁孩童。因此，他们不了解以密意所说的菩提心，以及如实之义。意思是说，这样的人不了解不是以密意所说之义。当不了解包含四种密意时，就会如字面意思般抓住，从而进入邪道。当进入邪道时，以此为缘，将恒常处于无间地狱。因此，“主尊薄伽梵”，因为具足圆满的福分，以及降伏四魔，所以是薄伽梵。光明照耀者已于前述。“大能仁”即是大能仁，能自性降伏一切律仪。说“善哉”是回答，很容易理解。为了显示明咒的差别，说了“说”等。其中，“词句宣说为共同”，意思是说词句宣说是以语言宣说，凡是具有宣说之明咒者，就如此称呼。这与声闻等共同，所以是共同的。因为所缘

【英语翻译】
It is like the word "return." Because the mind is completely pure. Even if things do not exist, it is so. "Most famous in the three realms," it means that in the three realms of desire and form, the mind exists. "The mind of enlightenment is like the sky," it means that the ultimate mind of enlightenment is equal to the sky. "Experiencing well and following," it means the method of obtaining. "Accomplishing the meaning of beings," it means accomplishing the meaning of sentient beings without hindrance, this is calling. If you ask what to do, the answer is to request instruction, and request that this method be taught to the supreme person. If you do not teach, what is the fault? Therefore, "After knowing the stages of generation," it means that only knowing a part of the stages of generation, one clings to this as supreme. "Turning one's back on the tantra" means hearing the tantra but not accepting it. "Thus I am the teacher," in the future it will be said that because I am familiar with the stages of generation, I will say that I have become the teacher of sentient beings. "My words are these," it means that the words I speak are the words that show the true view, and thus speak and destroy children. Therefore, they do not understand the mind of enlightenment spoken with intention, and the meaning as it is. It means that such a person does not understand the meaning that is not spoken with intention. When one does not understand the four intentions, one grasps it as the literal meaning, and thus enters the wrong path. When one enters the wrong path, because of this, one will always be in the Avici hell. Therefore, "Lord Bhagavan," because he possesses complete fortune and has subdued the four maras, he is Bhagavan. The illuminator has been mentioned above. "Great Sage" is the Great Sage, who can naturally subdue all vows. Saying "Good" is the answer, which is easy to understand. In order to show the difference of mantras, "saying" etc. are said. Among them, "verbal expression is common," it means that verbal expression is verbal expression, and whoever has the mantra to be expressed is called that. This is common with the Shravakas etc., so it is common. Because the object

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔགས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དམིགས་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། །དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། རླུང་དང་འདྲེས་པ་འདི་ནི་བརྡ་རུ་བཤད་ཅེའོ། །དོན་དམ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལར་གཞན་ལས་ཀྱང༌། མིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས། །གང་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ངེས་ནི་ཆོས་སྐུ་མཐོང༌། །ཞེའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡི་གེ་ཨཱོ། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བདུན་དང༌། རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཏེ་དགུའི་དབུས་ན་ཞེའོ། །བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བཅུ་ཞེས་པའི་ངག་ནི་མེད་དོ། །ལ་ལ་དག་ཡི་གེ་ཨེས་མ་བཅིངས་ཞེས་འཆད་དེ། འདི་ལ་ནི་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་གང་ཡང་མེད་དོ། །བཅིངས་མེད་ནི་གོང་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྒྱུའོ།། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །གྲངས་དགུ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་དཔོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་
དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གིས་ཨའི་དོན་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བླ་མར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ། གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རླུང་དགུ་སྟེ། དེའི་དབུས་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །བཅུས་མ་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རྒྱུབ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་མེད་ནི་ཁྱབ་བྱེད་འགྱུར་བ་མེད་ཅེའོ། 

【汉语翻译】
为了想要广大的咒语，因此，说了“具有所缘的佛陀本身”。其中，所缘是指成为对境。佛陀本身，是指佛陀的身体本身。以其作为对境的禅定，就称之为那个。咒语的真实性被解释为符号。所谓咒语，是三个字，与风混合，这被解释为符号。指示究竟的咒语是：“究竟是真如”。意思是，究竟的咒语是真如，也就是法无我。一般来说，从其他经典中也说：“如果证悟了眼睛的真如，就能通过力量证悟其他的真如。在何处证悟了真如，瑜伽士必定能见到法身。”从那之后，为了指示收集咒语，说了“最初一者于九中央”等。其中，既是最初也是一者，所以是字母ཨཱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那是方便的七个字母组，以及长短字母组的智慧的两个字母组，在九个的中央。所谓“未被十束缚”，是指没有十个字母组的说法。有些人解释说未被字母ཨེས་束缚，但对此，没有什么需要抛弃或接受的。无束缚就是上者本身。了解它就是至高之处。意思是，是成就至高的原因。元音和辅音字母，是指ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。数字九是九个组。随之而行，是指通过它来推断。被ཨས་束缚，是指从ཨ་产生。从其他经典中也说：“ཨ་是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从内部产生，没有出生，舍弃了用语言表达，是所有表达的原因中最殊胜的，能完全清晰地表达所有词语。”就像这样出现。所谓“谁了解就是众生的上师”，意思是，谁了解ཨ་的意义，就是所有众生的上师。或者，最初是指在前面，一是菩提心的明点。所谓九中央，是指像这样有九种风，观想其中心在心脏。所谓未被十束缚，是因为远离了遍行风的阻碍。无束缚是指遍行不变。

【英语翻译】
Therefore, wishing for the mantra to be extensive, it is said, "The Buddha himself with an object of focus." Among these, the object of focus is that which becomes the object. "The Buddha himself" means the body of the Buddha himself. The samadhi that takes that as its object is called that. The reality of mantra is explained as a symbol. The so-called mantra is three letters, mixed with wind, which is explained as a symbol. The ultimate mantra is indicated as: "The ultimate is suchness." It means that the ultimate mantra is suchness, which is the selflessness of phenomena. In general, it is also said in other scriptures: "If one realizes the suchness of the eye, one can realize other suchness through power. Wherever suchness is realized, the yogi will surely see the Dharmakaya." After that, in order to indicate the collection of mantras, it is said, "The first one is in the center of nine," and so on. Among these, it is both the first and one, so it is the letter ཨཱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). That is the seven groups of letters of method, and the two groups of letters of wisdom of long and short letters, in the center of the nine. The so-called "not bound by ten" means that there is no saying of ten groups of letters. Some explain that it is not bound by the letter ཨེས་, but for this, there is nothing to be abandoned or accepted. Unbound is the upper one itself. Knowing it is the supreme place. It means that it is the cause of accomplishing the supreme. Vowels and consonant letters refer to ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The number nine is nine groups. Following it means inferring through it. Bound by ཨས་ means arising from ཨ་. It is also said in other scriptures: "ཨ་ is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without birth, abandoning expression in words, it is the most supreme of all causes of expression, it can completely and clearly express all words." It appears like this. The so-called "whoever knows is the guru of beings" means that whoever knows the meaning of ཨ་ is the guru of all beings. Or, first means in front, one is the bindu of bodhicitta. The so-called center of nine means that there are nine winds like this, and contemplate its center in the heart. The so-called not bound by ten is because it is far from the obstruction of the pervasive wind. Unbound means that the pervasive is unchanging.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཤེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲངས་དགུ་ནི་རླུང་དགུའོ། །ཨས་བཅིངས་པ་ནི་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱེད་ཅེའོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་དང་པོ་གཅིག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བུ་ག་དགུའི་དབུས་ན་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུའོ། །བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་ཏེ་བུ་ག་བཅུ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་ནི། བསྒོམས་ན་མཆོག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཉིས་སྐོར་དང་ཀཱ་ལི་ཉིས་སྐོར་བའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཝ་སྟེ་ཐིག་ལེའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ཡང་དག་སྦྱར། །གཡས་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨ་ཐུང་ངུ་ངག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཞེས་པ་ནས་རིང་པོར་འགྱུར་ཉིད་དང༌། །རིང་པོ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཏོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་གཞན་འགྱུར་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱིས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་མེད་ན་དེར་འགྱུར་བའོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའོ། །བུད་
མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་ཞེས་པ་ནུས་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ནི་ནུས་པ་དང་གསུམ་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གང་ལ་འོག་དང་སྟེང་ཡོད་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པའི་བདག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དོ་བོ་སྟེ། །གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རླུང་ནི། སྟོང་པ་གནས་པ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཡིན། །དུས་གཅིག་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲགས་པའོ། །གང་དུ་འགྲོ་དང་འོད་བ་ཡི། །རླུང་ནི་བཞོན་བྱ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཡི་གེ་ཞོན་བྱེད་ཐབས་སུ་བཤད། །གང་དུ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཡན་ལག་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཐབས། །གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་གཉིས་མེད་པ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་དང་རྗ

【汉语翻译】
知道那个就是修习那个。殊胜的处所是名为因的意义。九个数字是九种风。被阿字束缚是指由命勤风所生。或者第一个字母阿是第一个一，就是修习那个。在哪里呢？在九个孔的中间，在心间的日月之上。没有被十束缚，因为没有十个孔。知道那个是殊胜的处所。意思是说，如果修习，就会变成成就殊胜的因。元音和辅音字母是指，太阳和月亮有阿利两圈和嘎利两圈。其他容易理解。与生起之边完全具备。意思是瓦，即明点。十六个部分等安住。意思是依赖于阿等十六个。第五个与五个完全具备。意思是二十五个字母，与二十五个气息结合。四与三完全结合。右旋等生起、进入和安住。短的不剩全部变成语言。意思是短阿变成语言。字母昂加上长的。意思是变成长的本身。长与声音具备的本身。功德结合等同于后来。意思是其他变化的字母后来，如果什么没有，就变成那个。之前所说的字母就是上面所说的那个。任何显现的方面都是下面要显示的。女人、男人、雌雄同体，因为能力大小的差别而相似。生起、进入和安住，因为与能力三者相似，所以那样说。下面和上面具备。意思是哪里有下面和上面，就是上面和下面，是方便和智慧的自性。这里所说的是，生起和进入的主宰，方便和智慧是平等的，安住是无二的。风是，空性安住是方便，下面安住是智慧。同一时间上面生起。被称为无二。去哪里和光芒。风是骑乘者智慧，那个是心的自性。字母是骑乘者，说是方便。哪里是根本智慧，从那产生的是方便。合一无二，世间名声和

【英语翻译】
Knowing that is meditating on that. The supreme place is the meaning of what is called cause. The number nine is the nine winds. Being bound by A means being generated by the life-sustaining wind. Or the first letter A is the first one, which is meditating on that. Where is it? In the middle of the nine orifices, above the sun and moon in the heart. Not bound by ten, because there are no ten orifices. Knowing that is the supreme place. It means that if you meditate, it will become the cause of achieving the supreme. Vowels and consonant letters refer to the sun and moon having two rounds of Āli and two rounds of Kāli. The rest is easy to understand. Perfectly endowed with the edge of arising. It means Va, which is Thigle (bindu). Sixteen parts and so on abide. It means relying on sixteen, such as A. The fifth is perfectly endowed with five. It means twenty-five letters, combined with twenty-five breaths. Four is perfectly combined into three. Rightward movement and so on, arising, entering, and abiding. Short, without leaving anything, becomes speech. It means short A becomes speech. The letter Āṃ is included with long. It means becoming long itself. Long is the very one endowed with sound. Combining qualities is similar to later. It means that other changing letters are later, and if something is missing, it becomes that. Whatever letter was previously spoken is the same as what was said above. Whatever is manifestly directed is what will be shown below. Female, male, and hermaphrodite are similar because of the difference in the magnitude of their abilities. Arising, entering, and abiding are called that because they are similar in the three aspects of ability. With below and above. It means that wherever there is below and above, it is above and below, the nature of skillful means and wisdom. Here it is said: The lord of arising and entering, skillful means and wisdom are equal, and abiding is non-dual. Wind is: emptiness abiding is skillful means, abiding below is wisdom. At the same time, it arises above. It is known as non-dual. Where to go and light. Wind is the rider, wisdom, that is the nature of mind. The letter is the rider, said to be skillful means. Where the root is wisdom, the branch arising from that is skillful means. Unifying into one, non-dual, worldly fame and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་མཐུན་པར། །སྟེང་དང་འོག་ཅེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེའོ། །ཡང་ན་སྟེང་དང་འོག་ནི་སྟེ་འདིར་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་འཛིན་པ་ནི་སྟེང་དུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་འཛིན་པ་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བློ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཏད་དེ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་འདི་དག་གོ །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀུན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ལས། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་སྔགས་དེ་ནི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལྷའི་སྐུར་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །བརྡ་ནི་བརྡའི་སྔགས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ཡིས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ནི་གནས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཨ་ནི་ཨ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་བྱུང་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །ཧྲྀ་ད་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཨ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །ཨ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སང་རྒྱས་སྙིང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཐུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི། འོག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕྲོ་བས་སེམས་བསྐྱེད་ཅེའོ། །སྟེང་གི་དབང་དུ་སེམས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའོ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པའང་དེ་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་དང

【汉语翻译】
相一致。
上面和下面这样极力宣说。说是这样。或者上面和下面是指，这里执持鼻尖称作上面。执持金刚杵尖称作下面。知是知，即是知之瑜伽士。智是必定结合，意思是专注于此而修习。说，即这些咒语，意思是口头宣说的这些咒语。从无实有自性中产生。意思是说一切法从完全清净中产生。意思是说一切法从完全清净中产生。其意义也如所说：无上瑜伽中，宣说的所有咒语，从方便和智慧的文字中产生，那也是无自性的，一切的根本是如来藏。就像这样出现。那是完全转变的形象。意思是说，所缘的咒语，即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵等完全转变的形象，是接近于本尊身相的显现。表号是表号的咒语。什么是表号呢？即是那三个字。安住是安住在有情身上，因为不是造作的，所以是有情自性安住的特征。为了详细解释那一点，阿所说的智慧，变成佛的心髓。意思是说，阿是安住，那是成为获得佛果的因。阿是阿，从那产生出的字是佛。因为成为产生它的因，所以是心髓。是赫利达（梵文：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心），即具有方便和智慧的自性。阿是菩提心的明点。那是佛心髓，即是成为获得佛的殊胜之因。阿是不动摇的缘故，即是法身。佛心髓是因为是佛的真实意，或者说，这是从意中产生的缘故是心髓。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使有情真实欢喜。意思是说，置于下方，从那菩提心散发出来，生起心。置于上方，具有心，所以是有情，即具有心的自性，具有字鬘的光芒产生。佛身要极力观修。这也是同样的，从菩提心中在秘密的宫殿中生起本尊的轮坛等。

【英语翻译】
In agreement.
Above and below are emphatically stated. It is said. Or above and below refer to holding the tip of the nose as above. Holding the tip of the vajra as below. Knowing is knowing, that is, the yogi of knowing. Intelligence is definitely to be joined, meaning to focus on it and meditate. Saying, these mantras, meaning these mantras spoken verbally. Arising from the essence of non-existence. It means that all phenomena arise from complete purity. It means that all phenomena arise from complete purity. Its meaning is also as stated: In the unsurpassed yoga, all the mantras that are spoken arise from the letters of skillful means and wisdom, and that is also without self-nature, the basis of all is suchness. It appears like this. That is the form of complete transformation. It means that the mantra of focus, such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and the vajra, etc., the form of complete transformation, is a manifestation close to the form of the deity. Symbol is the mantra of symbol. What is the symbol? It is those three letters. Abiding is abiding in sentient beings, because it is not artificial, it is the characteristic of the self-nature of sentient beings. In order to explain that in detail, the wisdom spoken by A, becomes the essence of the Buddha. It means that A is abiding, that is, it becomes the cause of attaining Buddhahood. A is A, the letter that arises from that is Buddha. Because it becomes the cause of its arising, it is the essence. Is Hṛdaya (Sanskrit: हृदय, Sanskrit Romanization: hṛdaya, Chinese literal meaning: heart), that is, having the nature of skillful means and wisdom. A is the bindu of bodhicitta. That is the Buddha-essence, that is, it becomes the cause of attaining the supreme of the Buddha. A is because of being immovable, that is, the Dharmakaya. The Buddha-essence is because it is the true intention of the Buddha, or, this is the essence because it arises from the intention. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) makes sentient beings truly rejoice. It means, placed below, from that bodhicitta emanates, generating the mind. Placed above, having mind, therefore it is sentient being, that is, having the nature of mind, the light of the garland of letters arises. The Buddha-body should be meditated upon diligently. This is also the same, from the bodhicitta, generating the mandala of deities in the secret palace, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྟེང་གི་སྣ་རྩེ་ལས་ལྕེའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད།། ཅེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཟླས་པའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་བར་དུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དགུ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་བརྒྱའོ་ཞེའོ། །ནང་གི་དུས་ནི་ནང་གི་དུས་སོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་
རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྱི་མའང་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་ལས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གོང་མ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོའི་ས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གྲངས་འབུམ་ནི་གྲངས་འབུམ་སྟེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ནི་བར་ཆད་ཅེས་སྨོས་ཏེ་སྤང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན་པར་ཆད་དོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཞེ་ན། སྒོམ་པའི་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་སྤང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སོ། །བར་ཆད་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །ཞེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟློས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཟློས་པ་བཞོན་བཟླས་ཤེའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའི་སྐྱོན་དཔེ

【汉语翻译】
从上面的鼻尖生起舌轮，也是同样，是由于生起之风的控制。嗡，以嗡字真实地聚集有情。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这指的是聚集气息之流。聚集佛陀，应该通过暗示来理解。阿是安住。（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这有两种，一种是依赖于生起部分的安住，另一种是依赖于进入部分的安住。其他的很容易理解。关于念诵白衣等，指的是在半个时辰的时间里，受到水、火、风控制的念诵。两百二十五，指的是在早晨的半个时辰里，受到火的控制，与火同在的风两百二十五，与火同在的中间两百二十五，总共九百。像这样计算，是两万一千六百次。内在的时间就是内在的时间。为了使这个更加清晰，指的是为了理解它。密集金刚续也是后部，因此是密集金刚续后部。这样连接，说的是从那里解释。为什么呢？因为是上面所说的。为了详细地展示事物的基础，说了“通过这种智慧的仪式”。智慧的仪式指的是金刚念诵。在四个时段中完全结合，指的是通过早晨等的结合。十万的数量就是十万的数量，指的是具有那种性质。咒语的支分没有缺失地念诵，指的是比上面所说的更好。为了展示应该通过它来舍弃的，说了“禅修的障碍”，连接上“舍弃”。舍弃什么呢？舍弃障碍。那又是什么的障碍呢？是禅修的障碍。通过什么舍弃呢？通过瑜伽，也就是具有三摩地。为了展示真实的障碍，说“瑜伽外在念诵舍弃”。为什么呢？因为喜欢外在的念诵是制造障碍的原因。为了展示念诵的方法，说了“咒义薄伽梵金刚持，金刚自性如何念诵”。指的是念诵咒语的含义，念诵薄伽梵金刚持，称为骑乘念诵。外在念诵的过失的例子

【英语翻译】
Generating the wheel of the tongue from the tip of the nose above is also the same, it is controlled by the wind of arising. "Oṃ gathers sentient beings perfectly." (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) This refers to gathering the stream of breath. Gathering the Buddhas should be understood through implication. "A is abiding." (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) This is twofold: abiding based on the aspect of arising, and abiding based on the aspect of entering. The rest is easy to understand. Reciting the white cloth and so on refers to the recitation during half-periods of time, controlled by water, fire, and wind. "Two hundred and twenty-five" refers to the wind that dwells with fire, two hundred and twenty-five, in the half-period of the morning, and in between dwelling with fire, two hundred and twenty-five, totaling nine hundred. Calculating in this way, it is twenty-one thousand six hundred times. The inner time is the inner time. In order to clarify this, it means in order to understand it. The Guhyasamaja Tantra is also the latter part, therefore it is the latter part of the Guhyasamaja Tantra. Connecting it in this way, it says it is explained from there. Why? Because it is what was said above. In order to extensively show the basis of things, it says, "Through this ritual of knowledge." The ritual of knowledge refers to Vajra recitation. "Combine well in four intervals" refers to the combination of morning and so on. The number one hundred thousand is the number one hundred thousand, referring to having that characteristic. "Recite the limbs of the mantra without diminishing" refers to being better than what was said above. In order to show what should be abandoned through it, it says, "The interruption of meditation," connecting it with "abandon." What should be abandoned? Abandon the interruption. And what is that an interruption of? It is the interruption of meditation. Through what should it be abandoned? Through yoga, that is, having samadhi. In order to show the actual interruption, it says, "Abandon external recitation of yoga." Why? Because delighting in external recitation is the cause of creating interruptions. In order to show the method of recitation, it says, "Mantra meaning Bhagavan Vajradhara, how does the Vajra nature recite?" This refers to reciting the meaning of the mantra, reciting Bhagavan Vajradhara, called riding recitation. An example of the fault of external recitation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་གླང་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །གང་ཞིག་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཤེའོ། །སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་དེ་འདི་ལྟར། འཇུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་འཇུག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བས་སྤྱན་དྲངས་བའོ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་གིས་ལྷ་གཤེགས་
སུ་གསོལ་བའོ། །གཉི་ག་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་གླུ་གང་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། སྣ་སྒོ་ལ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་ནི་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་འབར་བ་ནི་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་ཁུ་བ་འགུགས་པ་ནི་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྙིང་ག་དང་རང་གི་གནས་སུ་བརྟེན་པ་ནི་དེར་བཞུགས་པ་སྟེ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བླ་མེད་གནས་གྲུབ་པའོ།། ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །མྱུར་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞེའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་རྫུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་མཚོས་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དབུགས་རྡུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ནི་ཧ་སྟེ། ཨུ་ནི་དངོས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དབུགས་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཅི་དགའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གང་ལ་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གང་ལ་འཕྲོད་པ་བསམ་པའོ། །གྲངས་གོང་དུ་བཤད་པར་བས་སོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་འདིར་གསང་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་དེ་འདིར་གསང་བ

【汉语翻译】
是为了说明具有（智慧）等。例如，说了“譬如寻得象”等等，很容易理解。然后，为了说明修持智慧轮，又说了“另外名为金刚持”等等，其中金刚持就是持有金刚者，即伟大的金刚持诵者。 “任何具有三种结合者”，是指任何具有三种结合，即与三个字结合的瑜伽士。“迎请”等等将在下面说明，像这样：“以入迎请”，是指以风入和铁钩的结合来迎请。“以迅速令降临”，是指以生起之风令本尊降临。“非二令安住”，是指以安住之歌令安住。或者，金刚持就是自己的心，鼻孔的出入就是降临和安住的结合。或者，从脐轮处燃烧是生起的力量，从大乐处引出明点是进入的力量。依靠心间和自己的位置是安住，即住处。“种种无上处成就”，是指获得两种成就。 “具有迅速”等等很容易理解。“仅仅思维者”，是指仅仅作金刚念诵。如果这样会怎样呢？“给予瑜伽士胜成就”，即对于具有特殊三摩地的瑜伽士来说，会产生殊胜的成就。第一个字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），它的结合是思维。如果这样会怎样呢？“恒常令气入”，这是暗示，安住于嗡的结合，那期间会吸气。第八个的结尾是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），乌是真实。明点明点即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它做什么呢？呼气。 “此说随喜之念诵”，是指随喜生起和进入哪一个。或者，从能力的角度，思维适合于收摄和增长等等的诀窍。数量在前面已经说过了。为了说明它的类别， “于此秘密”，是指念诵于此保密

【英语翻译】
It is to explain having (wisdom) and so on. For example, it is easy to understand by saying "like finding an elephant" and so on. Then, in order to explain the practice of the wheel of wisdom, it is also said "another is called Vajradhara" and so on, where Vajradhara is the holder of the vajra, that is, the great Vajra reciter. "Anyone who has the three combinations" refers to any yogi who has the three combinations, that is, combined with the three letters. "Inviting" and so on will be explained below, like this: "Inviting with entering," which means inviting with the combination of wind entering and the iron hook. "Quickly causing to descend" means causing the deity to descend with the arising wind. "Non-duality causing to abide" means causing to abide with the song of abiding. Alternatively, Vajradhara is one's own mind, and the entry and exit of the nostrils is the combination of descending and abiding. Alternatively, burning from the navel is the power of arising, and drawing out the bindu from the place of great bliss is the power of entering. Relying on the heart and one's own position is abiding, that is, the abode. "Various unsurpassed places accomplished" means obtaining the two kinds of accomplishments. "Having speed" and so on are easy to understand. "Merely thinking" refers to merely doing the Vajra recitation. If so, what will happen? "Giving the yogi supreme accomplishment," that is, for the yogi who has special samadhi, a supreme accomplishment will arise. The first letter is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), its combination is thinking. If so, what will happen? "Constantly causing the breath to enter," this is an implication, abiding in the combination of Om, during that time, one will inhale. The end of the eighth is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha), U is reality. Bindu bindu is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). What does it do? Exhaling. "This is said to be the recitation of whatever is pleasing," which refers to whichever of arising and entering is pleasing. Alternatively, from the perspective of ability, think about the key instructions that are suitable for gathering and expanding and so on. The number has been said before. In order to explain its categories, "Here secret" refers to keeping the recitation secret here.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་བཟླས་པའོ། །ཕྲ་མོ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀློག་གམ་ཁ་ཏོན་བྱེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེའོ། །གང་གིས་གསུངས་ཤེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པས་དེ་
སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ཤེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་མེད་སྔགས་རབ་བཟླས་ནས་སྒྲུབ། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་མཉམ་མེད་དེ་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་དོ། །དེའི་སྔགས་བཟླས་ནས་འགྲུབ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། །ཞི་བ་ལ་སོས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒྲུབ་ཅེའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཤེ་ན། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་ཅེའོ། །གང་འགྲུབ་ཆེ་ན། ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཟླ་བ་སྣ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ལས། ཟླ་བའི་སྦྱོར་བ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རླུང་གི་འཕོ་བས་ཐིག་ལེ་སྣ་རྩེར་ཕྱིན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་རང་གི་སྣ་རྩེར་བཞག །གནས་ལ་བརྟེན་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྦྱོང་ཞེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་སྟེ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་བསམ་པའོ། །གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འབྱུང་འཇུག་གིས་མགྲིན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་འོང་བྱས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྔགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དྲུག་ལྡ

【汉语翻译】
是“雅”字，因此是秘密的念诵。细微是因为没有变成根等对境的缘故。虽说读诵或背诵，意思是说读诵和背诵。然而，意思是即使没有读诵和背诵，也是念诵。谁说的呢？六如来说了这样的话。因此，称其为“这样”。为了显示其功德，用这个金刚念诵的禅定。做什么呢？应加上“成办”。“如仪轨般修持”，意思是如仪轨般成办，即成就息灾等事业。谁具有那样的能力，那就是功德。因此，意思是为此，因为金刚念诵能成就息灾等。在无二平等遍胜续中也说了同样的修法，为了显示那一点，加上“念诵殊胜平等咒，然后成办”。也就是无与伦比，即无等，谁具有那样的法，那就是无等。念诵那个咒语后成办。谁成办呢？由具成办之自性者，即由具有息灾等修法的瑜伽士成办。多久能成办呢？一个月就能成办。成办什么呢？三界都能成办，这是毫无疑问的。意思是说，三界一切都将被我掌控。或者，月是指菩提心的明点。一是菩提心的明点，一月是指到鼻端为止。那会变成什么呢？身语意三完全清净。如其他所说：“月的修法，明点菩提心，风的运行使明点到达鼻尖，通过收摄，置于自己的鼻尖，依于处所，身语意三清净罪业。”就像这样。或者，月是指在脐间观想月亮。一是菩提心的明点。通过生起和融入，到喉间为止来回，从而清净身语意三的罪业，因此称其为“这样”。从识中生起的咒语，指的是金刚念诵。具有六种特征。

【英语翻译】
It is the syllable "Ya", therefore it is a secret recitation. It is subtle because it has not become an object of the senses, etc. Although it is said to be reading or reciting, it means reading and reciting. However, it means that even without reading and reciting, it is still recitation. Who said it? The Sixth Tathagata said so. Therefore, it is called "like that". In order to show its merits, with this Vajra recitation meditation. What to do? Should add "accomplish". "Practice as the ritual", meaning to accomplish as the ritual, that is, to accomplish peaceful and other actions. Whoever has such ability, that is merit. Therefore, it means for this reason, because Vajra recitation can accomplish peaceful and other actions. In the non-dual equal and completely victorious tantra, the same practice is also said, in order to show that point, add "Recite the supreme equal mantra, and then accomplish". That is, unparalleled, that is, unequaled, whoever has such a dharma, that is unequaled. Accomplish after reciting that mantra. Who accomplishes it? By the one with the nature of accomplishment, that is, by the yogi who has the practice of pacifying and so on. How long can it be accomplished? It can be accomplished in one month. What is accomplished? The three realms can be accomplished, there is no doubt about it. It means that all the three realms will be controlled by me. Or, the moon refers to the bindu of Bodhicitta. One is the bindu of Bodhicitta, one month refers to up to the tip of the nose. What will it become? The three of body, speech and mind are completely purified. As others say: "The practice of the moon, the bindu Bodhicitta, the movement of the wind makes the bindu reach the tip of the nose, through contraction, it is placed on one's own tip of the nose, relying on the place, the three of body, speech and mind purify sins." Like this. Or, the moon refers to visualizing the moon in the navel. One is the bindu of Bodhicitta. Through arising and dissolving, going back and forth up to the throat, thereby purifying the sins of the three of body, speech and mind, therefore it is called "like that". The mantra arising from consciousness refers to Vajra recitation. Having six characteristics.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་
པས་བཟླས་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཉ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་ཉིད་དྲུག་ནི་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་དབྱིབས་གསལ་བ་དང་གྲངས་གསལ་བ་དང་གནས་གཞན་ནས་དུ་འགྲོ་བ་དང་བརྟག་པ་དང་ཡུན་ཐུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་རླུང་འདུས་པའོ། །ཟླ་བ་ཉ་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་རྒྱས་ཏེ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་ཅེའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མ་བསྟན་པའོ། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་དང་ཞེས་པས་ས་གཟུང་བ་དང་རིག་མ་གཟུང་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་གང་སྦྱིན་སྲེག་གཙོར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེས་སློང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་དག་དགག་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་ཅི་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མེད་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། །གཞན་གྱི་དོན་ཏེ། གཞན་སྨོན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་བྱེད་ཅེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་ནི་རྟོག་ཆོས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་འགྲུབ་ཅེ་ན། གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འགྲུབ་ཅེའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་གསུང་གི་སྔགས་
སོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་གཅོད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་འང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྦྱར་

【汉语翻译】
所謂的“那”，是因爲具備六種功德，所以即使念誦也能成就。如果怎麽做才能成就呢？“向金剛心頂禮之後”，意思是讓金剛薩埵歡喜之後。會變成什麽呢？在滿月之時，金剛薩埵本身就能成就。或者說，六種特徵是顔色清晰、形狀清晰、數量清晰、從其他地方去往、考察和持久。 “向金剛心頂禮之後”，意思是風融入種子上。滿月是月亮圓滿，也就是無漏的種子增長，在那時就能成就。對此沒有苦行要說，意思是沒有展示行爲。 “不需要念珠”這句話很容易理解。 “執持”的意思是執持地，不執持明妃。火供是寂靜等等。 “從一到一轉變”的意思是，無論主要做什麽樣的火供，那時祈請等等都會變成助伴。無論祈請什麽，那時火供等等都會變成助伴。無論什麽時候安住於禪定，那時所有會供等等都會變成助伴。無論什麽時候安住於行爲，那時禪定會變成助伴。有些人對於遮破和建立沒有衡量。 “以雅的意義，什麽都可以”，意思是風能讓一切成就。 “以ra等三個”，意思是做無和水的壇城的念誦。爲了什麽目的呢？爲了其他的目的，是爲了讓他人發願和解脫而進行事業。其他很容易理解。 “如果行走，像孩子一樣行爲”，意思是沒有證悟地行爲。 “因此是有分別的法者”，意思是與不分別所取和能取的瑜伽相結合就能成就。什麽能成就呢？“秘密真言都能成就”，也就是說金剛念誦能成就。然後爲了展示成就者的名字，說“語金剛能成就”，也就是語的咒語。它能斬斷煩惱的種類，所以是金剛。對于展示它的經典集合也這樣稱呼。然後爲了展示次第，說“從咒語的真如極其明亮”，意思是金剛念誦圓滿之後結合。

【英语翻译】
The so-called "Na" is because it possesses six qualities, so even reciting it can lead to accomplishment. How can it be accomplished? "After prostrating to Vajrasattva," it means making Vajrasattva happy. What will it become? At the full moon, Vajrasattva himself can be accomplished. Alternatively, the six characteristics are clear color, clear shape, clear number, going from other places, examination, and persistence. "After prostrating to Vajrasattva," it means that the wind merges into the seed. The full moon is the waxing moon, that is, the unpolluted seed grows, and at that time it can be accomplished. There is no ascetic practice to be said about this, meaning that the behavior is not shown. The sentence "No need for rosary" is easy to understand. "Gzung (grasping)" means grasping the earth and not grasping the consort. Homa (fire offering) is pacification and so on. "Changing from one to another" means that whatever kind of fire offering is mainly done, at that time, supplication and so on will become helpers. Whatever is supplicated, at that time, fire offerings and so on will become helpers. Whenever one abides in meditation, at that time, all gatherings and so on will become helpers. Whenever one abides in behavior, at that time, meditation will become a helper. Some people have no measure for refuting and establishing. "With the meaning of Ya, anything is possible," meaning that the wind can accomplish everything. "With the three, Ra, etc.," it means doing the recitation of the mandala of nothingness and water. For what purpose? For the sake of others, it is to engage in activities for others to make vows and be liberated. Others are easy to understand. "If you walk, behave like a child," meaning behaving without realization. "Therefore, it is a conceptual Dharma practitioner," meaning that it can be accomplished by combining with the yoga that does not distinguish between what is grasped and what grasps. What can be accomplished? "Secret mantras can be accomplished," that is to say, Vajra recitation can be accomplished. Then, in order to show the name of the accomplisher, it is said, "Speech Vajra can be accomplished," that is, the mantra of speech. It can cut off the types of afflictions, so it is Vajra. The collection of scriptures that show it is also called that. Then, in order to show the order, it is said, "From the thusness of the mantra being extremely clear," meaning that after the Vajra recitation is completed, combine.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞེའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སེམས་རྩམ་ལ་ནི་སྦྱར་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་ཞེའོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་བགོམ་ཞེ་ན། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྣོད་མ་ཡི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ལ་བརྙས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ་བླ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའོ། །གང་ལ་མན་ངག་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བས་འདྲ་བའོ། །གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བས་ཁྱག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པ་ན་ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ལྕི་བ་འོང་བའོ། །བརྙས་པ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བརྙས་པ་བྱེད་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་སྒྱུ་ཅན་དེ་སྒྱུ་དང་གཡོའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་མེད་དེ་གསང་བ་ལ་མ་དང་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་སློམ་སྟེ་ཟློས་པ་དང་ཐོས་པས་སེམས་ཁེངས་པའོ། །དེ་ཡང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དབང་བསྐུར་དམན་པ་ནི་དབང་མ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་དབང་དང་བཟླས་པ་གཏན་གྱི་རིམ་པའང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེའོ། །གང་གི་བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲོལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如是说。于何者而言耶？于唯心上系缚，是说于唯心上专注而修习。以何门径而修习耶？以三智之差别。是说修习显现之智慧等。为显示金刚念诵之非器者之故。说了轻蔑上师等，上师有二，即相似与不相似。于何者示以口诀，彼与金刚萨埵相似，故为相似。于何者灌顶之阿阇梨，彼较金刚萨埵为殊胜，故为特殊。如是，轻蔑阿阇梨时，于处所与时间与作者与业之重报将至。行轻蔑者，乃以身语意三门行轻蔑。不仅如此，欺诳者乃为欺诳与谄诳所控制。彼亦无有最初，于秘密无有最初。彼亦以咒语而自满，以念诵与听闻而心生骄慢。彼亦以见经卷而自满，乃为我慢所控制。灌顶低下者，乃未得灌顶者。如是之人，灌顶与念诵，及恒常之次第亦不应宣说。于何者之上师恭敬等，则易于理解。名为五次第难解义明，乃阿阇梨龙树之菩提心所造，其中第一次第之解释也。
第一次第之解释。

【英语翻译】
So it is said. To what does it refer? It means to bind to the mind-only, that is, to meditate by focusing on mind-only. Through what means should one meditate? Through the distinctions of the three wisdoms. It means to meditate on the wisdom of appearance and so on. In order to show the unsuitable vessel for Vajra recitation. It is said that disparaging the guru, etc. There are two kinds of gurus: similar and dissimilar. The one who shows the oral instructions is similar because he is similar to Vajrasattva. The Acharya who bestows empowerment is superior to Vajrasattva, so he is special. Thus, when one disparages the Acharya, heavy retribution will come in terms of place, time, agent, and action. The one who disparages does so with the three doors of body, speech, and mind. Moreover, the deceitful one is controlled by deceit and flattery. That also has no beginning, there is no beginning to secrecy. He is also filled with pride by mantras, and his mind is filled with pride by recitation and hearing. He is also filled with pride by seeing the scriptures, and is controlled by arrogance. The one with inferior empowerment is the one who has not received empowerment. To such a person, empowerment, recitation, and the constant sequence should not be spoken of. Respect for the guru, etc., is easy to understand. This is called "Clarifying the Difficult Points of the Five Stages," which was composed by Acharya Nagarjuna's Bodhicitta, from which is the explanation of the first stage.
Explanation of the First Stage.

============================================================

